-
新标点和合本
于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是,但以理进到王所派灭绝巴比伦智慧人的亚略那里去,对他这样说:“不要灭绝巴比伦的智慧人,求你领我到王面前,我可以为王解梦。”
-
和合本2010(神版-简体)
于是,但以理进到王所派灭绝巴比伦智慧人的亚略那里去,对他这样说:“不要灭绝巴比伦的智慧人,求你领我到王面前,我可以为王解梦。”
-
当代译本
于是,但以理去见王指派处死巴比伦智者的亚略,对他说:“不要处死巴比伦的智者,请带我去见王,我要为王解梦。”
-
圣经新译本
于是但以理进去见亚略,就是王委派去杀绝巴比伦的智慧人的,对他这样说:“不要杀绝巴比伦的智慧人;请把我带到王面前,我要把梦的意思向王解释。”
-
中文标准译本
于是,但以理进去见阿约克——他是王所指派要消灭巴比伦智慧人的。但以理对他这样说:“不要消灭巴比伦的智慧人;请把我带到王面前,我要把那梦的释义讲明给王。”
-
新標點和合本
於是,但以理進去見亞略,就是王所派滅絕巴比倫哲士的,對他說:「不要滅絕巴比倫的哲士,求你領我到王面前,我要將夢的講解告訴王。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是,但以理進到王所派滅絕巴比倫智慧人的亞略那裏去,對他這樣說:「不要滅絕巴比倫的智慧人,求你領我到王面前,我可以為王解夢。」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是,但以理進到王所派滅絕巴比倫智慧人的亞略那裏去,對他這樣說:「不要滅絕巴比倫的智慧人,求你領我到王面前,我可以為王解夢。」
-
當代譯本
於是,但以理去見王指派處死巴比倫智者的亞略,對他說:「不要處死巴比倫的智者,請帶我去見王,我要為王解夢。」
-
聖經新譯本
於是但以理進去見亞略,就是王委派去殺絕巴比倫的智慧人的,對他這樣說:“不要殺絕巴比倫的智慧人;請把我帶到王面前,我要把夢的意思向王解釋。”
-
呂振中譯本
於是但以理便進去見王所派要除滅巴比倫博士的亞略,這樣對他說:『不要除滅巴比倫的博士;請領我進到王面前,我便將夢的解析向王講明白。』
-
中文標準譯本
於是,但以理進去見阿約克——他是王所指派要消滅巴比倫智慧人的。但以理對他這樣說:「不要消滅巴比倫的智慧人;請把我帶到王面前,我要把那夢的釋義講明給王。」
-
文理和合譯本
但以理入、見王所命殲巴比倫哲士之亞畧曰、勿殲巴比倫哲士、引我覲王、我必為王解之、○
-
文理委辦譯本
亞畧奉王命、將殺諸哲士、但以理見之云、勿戮、引我見王、我必以夢兆告王、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但以理遂往見亞畧、王所命殺巴比倫諸哲士者、謂之曰、勿殺巴比倫之哲士、引我至王前、我必以夢兆告王、
-
New International Version
Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him,“ Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him.”
-
New International Reader's Version
Then Daniel went to Arioch. The king had appointed him to put the wise men of Babylon to death. Daniel said to him,“ Don’t kill the wise men of Babylon. Take me to the king. I’ll tell him what his dream means.”
-
English Standard Version
Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him:“ Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show the king the interpretation.”
-
New Living Translation
Then Daniel went in to see Arioch, whom the king had ordered to execute the wise men of Babylon. Daniel said to him,“ Don’t kill the wise men. Take me to the king, and I will tell him the meaning of his dream.”
-
Christian Standard Bible
Therefore Daniel went to Arioch, whom the king had assigned to destroy the wise men of Babylon. He came and said to him,“ Don’t destroy the wise men of Babylon! Bring me before the king, and I will give him the interpretation.”
-
New American Standard Bible
Thereupon, Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to kill the wise men of Babylon; he went and said this to him:“ Do not kill the wise men of Babylon! Take me into the king’s presence, and I will declare the interpretation to the king.”
-
New King James Version
Therefore Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him:“ Do not destroy the wise men of Babylon; take me before the king, and I will tell the king the interpretation.”
-
American Standard Version
Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore Daniel went to Arioch, whom the king had assigned to destroy the wise men of Babylon. He came and said to him,“ Don’t kill the wise men of Babylon! Bring me before the king, and I will give him the interpretation.”
-
King James Version
Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise[ men] of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise[ men] of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
-
New English Translation
Then Daniel went in to see Arioch( whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon). He came and said to him,“ Don’t destroy the wise men of Babylon! Escort me to the king, and I will disclose the interpretation to him!”
-
World English Bible
Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him:“ Don’t destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation.”