逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是但以理進去求王寬限,好為王解夢。
- 新标点和合本 - 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是但以理进去求王宽限,好为王解梦。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是但以理进去求王宽限,好为王解梦。
- 当代译本 - 但以理便进宫求王宽限,以便为王解梦。
- 圣经新译本 - 但以理就进去,求王宽限,使他可以把那梦的意思为王解释。
- 中文标准译本 - 但以理就进去,请求王给他一些时间,好使他可以把那梦的释义讲明给王。
- 现代标点和合本 - 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
- 和合本(拼音版) - 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
- New International Version - At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.
- New International Reader's Version - When Daniel heard that, he went to the king. He told him he would explain the dream to him. But he needed more time.
- English Standard Version - And Daniel went in and requested the king to appoint him a time, that he might show the interpretation to the king.
- New Living Translation - Daniel went at once to see the king and requested more time to tell the king what the dream meant.
- Christian Standard Bible - So Daniel went and asked the king to give him some time, so that he could give the king the interpretation.
- New American Standard Bible - So Daniel went in and requested of the king that he would give him a grace period, so that he might declare the interpretation to the king.
- New King James Version - So Daniel went in and asked the king to give him time, that he might tell the king the interpretation.
- Amplified Bible - So Daniel went in and asked the king to appoint a date and give him time, so that he might reveal to the king the interpretation of the dream.
- American Standard Version - And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
- King James Version - Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
- New English Translation - So Daniel went in and requested the king to grant him time, that he might disclose the interpretation to the king.
- World English Bible - Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
- 新標點和合本 - 但以理遂進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是但以理進去求王寬限,好為王解夢。
- 當代譯本 - 但以理便進宮求王寬限,以便為王解夢。
- 聖經新譯本 - 但以理就進去,求王寬限,使他可以把那夢的意思為王解釋。
- 呂振中譯本 - 但以理 便進去,求王給他時間,他好將 夢的 解析向王講明白。
- 中文標準譯本 - 但以理就進去,請求王給他一些時間,好使他可以把那夢的釋義講明給王。
- 現代標點和合本 - 但以理遂進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。
- 文理和合譯本 - 但以理入覲、求王寬限、為王解之、○
- 文理委辦譯本 - 但以理見王、求緩其期、當以夢兆入告、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以理 入、求王與限期、 與限期或作緩其期 則可以夢兆示於王、
- Nueva Versión Internacional - Daniel fue a ver al rey y le pidió tiempo para poder interpretarle su sueño.
- 현대인의 성경 - 그래서 다니엘은 즉시 왕에게 가서 꿈을 해몽할 수 있도록 얼마간의 시간을 달라고 요청하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать этот сон.
- Восточный перевод - Тогда Даниял пошёл к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать его сон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Даниял пошёл к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать его сон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Дониёл пошёл к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать его сон.
- La Bible du Semeur 2015 - Daniel se rendit auprès du roi et le pria de lui accorder un délai, en lui disant qu’il lui ferait alors connaître l’interprétation demandée.
- リビングバイブル - すると、ダニエルは王にお目どおりを願い出て、「しばらくのご猶予を下さい。ごらんになった夢と、その意味をお教えいたします」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
- Hoffnung für alle - Sofort ging Daniel zum König und bat ihn: »Gib mir etwas Zeit, dann werde ich dir deinen Traum deuten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên lập tức vào chầu vua, xin vua cho mình một thời gian nữa để có thể giải mộng cho vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาเนียลจึงเข้าเฝ้ากษัตริย์เพื่อทูลขอเวลา เพื่อจะทูลความหมายของความฝันให้ทรงทราบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียลไปเข้าเฝ้ากษัตริย์เพื่อขอเวลาสำหรับการแก้ฝันให้กษัตริย์
交叉引用
- 但以理書 2:9 - 你們若不將夢告訴我,只有一個辦法對待你們;因為你們彼此串通,向我胡言亂語,要等候情勢改變。現在,你們要將夢告訴我,讓我知道你們真能為我解夢。」
- 但以理書 2:10 - 迦勒底人回答王說:「世上沒有人能解釋王的事情;從來沒有君王、大臣、掌權者向術士、巫師,或迦勒底人問過這樣的事。
- 但以理書 2:11 - 王所問的事很難,除了不與血肉之軀同住的 神,沒有人能在王面前解釋。」
- 但以理書 1:18 - 王吩咐帶他們進宮的日子到了,太監長就把他們帶到尼布甲尼撒面前。
- 但以理書 1:19 - 王與他們談論,在所有少年中找不到人能與但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅相比,於是他們就在王面前侍立。