<< 但以理書 10:20 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他說:“現在我要回去和波斯的護衛天使作戰;我一離去,希臘的護衛天使就要來。但你知道我為甚麼到你這裡來嗎?
  • 新标点和合本
    他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊的魔君必来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“你知道我为什么到你这里来吗?现在我要回去与波斯的领袖争战,我去了之后,看哪,希腊的领袖必来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“你知道我为什么到你这里来吗?现在我要回去与波斯的领袖争战,我去了之后,看哪,希腊的领袖必来。
  • 当代译本
    他说:“你知道我为什么要到你这里来吗?现在我要回去与波斯的守护神争战。我离开后,希腊的守护神就会来。
  • 圣经新译本
    他说:“现在我要回去和波斯的护卫天使作战;我一离去,希腊的护卫天使就要来。但你知道我为什么到你这里来吗?
  • 中文标准译本
    他就说:“你明白我为什么到你这里来吗?现在我要回去与波斯的护卫天使争战,我一离去,看哪,希腊的护卫天使就会来!
  • 新標點和合本
    他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的魔君爭戰,我去後,希臘的魔君必來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「你知道我為甚麼到你這裏來嗎?現在我要回去與波斯的領袖爭戰,我去了之後,看哪,希臘的領袖必來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「你知道我為甚麼到你這裏來嗎?現在我要回去與波斯的領袖爭戰,我去了之後,看哪,希臘的領袖必來。
  • 當代譯本
    他說:「你知道我為什麼要到你這裡來嗎?現在我要回去與波斯的守護神爭戰。我離開後,希臘的守護神就會來。
  • 呂振中譯本
    他就說:『你知道我為甚麼來找你麼?現在我要回去跟波斯的護衛天使爭戰;我出戰完了,你看吧,希臘的護衛天使就必來。
  • 中文標準譯本
    他就說:「你明白我為什麼到你這裡來嗎?現在我要回去與波斯的護衛天使爭戰,我一離去,看哪,希臘的護衛天使就會來!
  • 文理和合譯本
    彼曰、我之詣爾、爾知其故乎、今我將返、與波斯之君戰、我既去、希臘之君必至、
  • 文理委辦譯本
    彼曰我至爾所、非無故也、頃必復至、巴西與其君鬥、厥後雅番君將至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼又曰、我至爾所、爾知其故乎、今我欲歸、與護巴西之君戰、我往後、護雅完之君必至、
  • New International Version
    So he said,“ Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;
  • New International Reader's Version
    So he said,“ Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia. When I go, the prince of Greece will come.
  • English Standard Version
    Then he said,“ Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the prince of Persia; and when I go out, behold, the prince of Greece will come.
  • New Living Translation
    He replied,“ Do you know why I have come? Soon I must return to fight against the spirit prince of the kingdom of Persia, and after that the spirit prince of the kingdom of Greece will come.
  • Christian Standard Bible
    He said,“ Do you know why I’ve come to you? I must return at once to fight against the prince of Persia, and when I leave, the prince of Greece will come.
  • New American Standard Bible
    Then he said,“ Do you understand why I came to you? But I shall now return to fight against the prince of Persia; so I am leaving, and behold, the prince of Greece is about to come.
  • New King James Version
    Then he said,“ Do you know why I have come to you? And now I must return to fight with the prince of Persia; and when I have gone forth, indeed the prince of Greece will come.
  • American Standard Version
    Then said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said,“ Do you know why I’ve come to you? I must return at once to fight against the prince of Persia, and when I leave, the prince of Greece will come.
  • King James Version
    Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
  • New English Translation
    He said,“ Do you know why I have come to you? Now I am about to return to engage in battle with the prince of Persia. When I go, the prince of Greece is coming.
  • World English Bible
    Then he said,“ Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go out, behold, the prince of Greece will come.

交叉引用

  • 但以理書 8:21
    那多毛的公山羊就是希臘王;那兩眼之間的大角就是第一個王。
  • 但以理書 11:2-4
    現在我要把真理告訴你。看哪!在波斯還有三個王要興起;第四個王必非常富有,遠超過所有的王;他因富足成為強盛以後,就必煽動眾民攻擊希臘國。後來必有一個英勇的王興起,他必執掌大權,任意而行。他興起的時候,他的國就破裂,向天的四方(“四方”原文作“四風”)分開,卻不歸給他的後代,國勢也不及他掌權的時候;因為他的國必被拔出,歸給他後代以外的人。
  • 但以理書 10:13
    但波斯國的護衛天使攔阻我二十一天;後來有護衛天使長中的一位米迦勒來幫助我,我就留他在那裡(按照《馬索拉文本》,“我就留他在那裡”應作“我就被留在那裡”;現參照《七十士譯本》翻譯),和波斯眾王在一起。
  • 但以理書 8:5-8
    我正在思考的時候,忽然有一隻公山羊從西而來,走遍全地,快得腳不沾塵;這山羊兩眼之間有一個顯眼的角。牠走到我先前所看見站在河邊、那有兩個角的公綿羊那裡去,忿怒地向公綿羊猛力衝去。我看見公山羊走近公綿羊,向牠發怒,撞擊牠,折斷牠的兩個角;公綿羊在牠面前站立不住,牠把公綿羊撞倒在地上,又用腳踐踏牠,沒有能拯救公綿羊脫離牠手的。這公山羊非常狂妄自大;但在牠強盛的時候,那大角被折斷了;在大角原來的地方,有四個顯眼的角向天的四方長出來。
  • 使徒行傳 12:23
    他不歸榮耀給神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
  • 以賽亞書 37:36
    於是耶和華的使者出去,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;到了早晨,有人起來,所見的都是死屍。
  • 但以理書 7:6
    此後,我繼續觀看,看見另一隻獸像豹,背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,又有權柄給了牠。