<< 歌羅西書 4:8 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我派他到你們那裡去,使你們知道我們的景況,並且安慰你們的心。
  • 新标点和合本
    我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本2010(上帝版)
    我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 和合本2010(神版)
    我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 当代译本
    我特意派他去见你们,好让你们知道我们的近况,并鼓励你们。
  • 圣经新译本
    我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
  • 中文标准译本
    我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事,并且让他安慰你们的心。
  • 新標點和合本
    我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 和合本2010(上帝版)
    我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 和合本2010(神版)
    我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 當代譯本
    我特意派他去見你們,好讓你們知道我們的近況,並鼓勵你們。
  • 呂振中譯本
    我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並讓他鼓勵你們的心。
  • 中文標準譯本
    我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事,並且讓他安慰你們的心。
  • 文理和合譯本
    緣此我遣之就爾、俾知我事、且慰爾心、
  • 文理委辦譯本
    緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    緣此我遣之就爾、使彼知爾之事、亦慰爾之心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    茲特遣其就爾、俾爾得悉吾儕情況、以慰爾心。
  • New International Version
    I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
  • New International Reader's Version
    I am sending him to you for one reason. I want you to know what is happening here. I want him to encourage you and make your hearts strong.
  • English Standard Version
    I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
  • New Living Translation
    I have sent him to you for this very purpose— to let you know how we are doing and to encourage you.
  • Christian Standard Bible
    I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and so that he may encourage your hearts.
  • New American Standard Bible
    For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
  • New King James Version
    I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
  • American Standard Version
    whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
  • Holman Christian Standard Bible
    I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and so that he may encourage your hearts.
  • King James Version
    Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
  • New English Translation
    I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
  • World English Bible
    I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,

交叉引用

  • 以弗所書 6:22
    為了這緣故,我就差他到你們那裡去,好讓你們明白我們的近況,並且叫他安慰你們的心。
  • 歌羅西書 2:2
    為的是要他們的心得著勉勵,在愛中彼此聯繫,可以得著憑悟性、因確信而來的一切豐盛,也可以充分認識神的奧祕,這奧祕就是基督;
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18
    所以,你們應該用這些話彼此勸慰。
  • 哥林多後書 1:4
    我們在一切患難中,神都安慰我們,使我們能用他所賜的安慰,去安慰那些在各樣患難中的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11
    所以,你們應該彼此勸慰,互相造就,正如你們一向所行的。
  • 哥林多前書 4:17
    因此,我打發提摩太到你們那裡去。他是我在主裡親愛又忠心的兒子,他要提醒你們我在基督裡是怎樣行事為人,正如我在各處教會中所教導的一樣。
  • 以賽亞書 40:1
    你們的神說:“你們要安慰,要安慰我的子民!
  • 腓立比書 2:28
    所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:17
    安慰你們的心,並且在一切善行善言上,堅定你們。
  • 以賽亞書 61:2-3
    宣告耶和華悅納人的禧年,和我們的神報仇的日子;安慰悲哀的人,為錫安悲哀的人穿上裝飾,賜給他們華冠代替灰塵,喜樂油代替悲哀,讚美衣代替沮喪的靈,他們必稱為公義的橡樹,是耶和華栽種的,好使他自己得著榮耀。
  • 哥林多後書 2:7
    倒不如饒恕他,安慰他,免得他因憂愁過度而受不了。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11
    正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
  • 哥林多後書 12:18
    我勸提多到你們那裡去,又派了那位弟兄一同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不是同一個心靈嗎?不是同樣的步伐嗎?
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2
    派我們的弟兄,就是在基督的福音上和神同工的提摩太去,為了要在你們的信仰上堅定你們,勸慰你們,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5
    因此,我既然不能再忍下去,就派人去打聽你們的信心怎樣;恐怕那試探人的誘惑了你們,以致我們的勞苦白費了。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14
    弟兄們,我們勸你們,要警戒游手好閒的人,勉勵灰心喪志的人,扶助軟弱無力的人,也要容忍所有的人。