-
新標點和合本
與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裏,你們就接待他。)
-
新标点和合本
与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐;他若到了你们那里,你们就接待他。)
-
和合本2010(上帝版-简体)
与我一同坐牢的亚里达古问候你们。巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于他,你们已经得到指示;他若到你们那里,你们要接待他。
-
和合本2010(神版-简体)
与我一同坐牢的亚里达古问候你们。巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于他,你们已经得到指示;他若到你们那里,你们要接待他。
-
当代译本
和我一同坐牢的亚里达古问候你们,巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于马可,我嘱咐过你们,如果他去你们那里,你们要接待他。
-
圣经新译本
与我一同坐监的亚里达古,和巴拿巴的表弟马可,问候你们。(关于马可,你们已经受了吩咐:他若到你们那里,你们要接待他。)
-
中文标准译本
与我一起坐牢的亚里达古问候你们。巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于马可,你们已经领受了指示:如果他到你们那里去,你们要接受他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
與我一同坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於他,你們已經得到指示;他若到你們那裏,你們要接待他。
-
和合本2010(神版-繁體)
與我一同坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於他,你們已經得到指示;他若到你們那裏,你們要接待他。
-
當代譯本
和我一同坐牢的亞里達古問候你們,巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,我囑咐過你們,如果他去你們那裡,你們要接待他。
-
聖經新譯本
與我一同坐監的亞里達古,和巴拿巴的表弟馬可,問候你們。(關於馬可,你們已經受了吩咐:他若到你們那裡,你們要接待他。)
-
呂振中譯本
與我一同坐監的亞里達古、和巴拿巴的表弟馬可、給你們問安。論到馬可、你們已經領受了囑咐;他若到了你們那裏,你們要接待他。
-
中文標準譯本
與我一起坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,你們已經領受了指示:如果他到你們那裡去,你們要接受他。
-
文理和合譯本
我同囚之亞里達古、及巴拿巴之甥馬可、問爾安、爾曾因馬可受命、彼若就爾、當接之、
-
文理委辦譯本
與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、為此人、爾曾受命、若來、當晉接之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
與我同囚者亞利司達古、及巴拿巴之甥瑪可問爾安、為瑪可爾曹曾受我命、彼若來、則當接之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
與予同囚者亞里達古祝爾平安。巴納伯之表弟瑪爾谷、亦祝爾平安。瑪爾谷來時、當竭誠晉接之、前此吾已予爾囑託。
-
New International Version
My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas.( You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)
-
New International Reader's Version
Aristarchus is in prison with me. He sends you his greetings. So does Mark, the cousin of Barnabas. You have been given directions about him. If he comes to you, welcome him.
-
English Standard Version
Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas( concerning whom you have received instructions— if he comes to you, welcome him),
-
New Living Translation
Aristarchus, who is in prison with me, sends you his greetings, and so does Mark, Barnabas’s cousin. As you were instructed before, make Mark welcome if he comes your way.
-
Christian Standard Bible
Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, Barnabas’s cousin( concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him),
-
New American Standard Bible
Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas’ cousin Mark( about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);
-
New King James Version
Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas( about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),
-
American Standard Version
Aristarchus my fellow- prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas( touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
-
Holman Christian Standard Bible
Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, Barnabas’s cousin( concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him),
-
King James Version
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas,( touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
-
New English Translation
Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas( about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him).
-
World English Bible
Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas( concerning whom you received commandments,“ if he comes to you, receive him”),