<< 歌罗西书 4:10 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    与我一同坐监的亚里达古,和巴拿巴的表弟马可,问候你们。(关于马可,你们已经受了吩咐:他若到你们那里,你们要接待他。)
  • 新标点和合本
    与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐;他若到了你们那里,你们就接待他。)
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    与我一同坐牢的亚里达古问候你们。巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于他,你们已经得到指示;他若到你们那里,你们要接待他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    与我一同坐牢的亚里达古问候你们。巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于他,你们已经得到指示;他若到你们那里,你们要接待他。
  • 当代译本
    和我一同坐牢的亚里达古问候你们,巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于马可,我嘱咐过你们,如果他去你们那里,你们要接待他。
  • 中文标准译本
    与我一起坐牢的亚里达古问候你们。巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于马可,你们已经领受了指示:如果他到你们那里去,你们要接受他。
  • 新標點和合本
    與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裏,你們就接待他。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    與我一同坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於他,你們已經得到指示;他若到你們那裏,你們要接待他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    與我一同坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於他,你們已經得到指示;他若到你們那裏,你們要接待他。
  • 當代譯本
    和我一同坐牢的亞里達古問候你們,巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,我囑咐過你們,如果他去你們那裡,你們要接待他。
  • 聖經新譯本
    與我一同坐監的亞里達古,和巴拿巴的表弟馬可,問候你們。(關於馬可,你們已經受了吩咐:他若到你們那裡,你們要接待他。)
  • 呂振中譯本
    與我一同坐監的亞里達古、和巴拿巴的表弟馬可、給你們問安。論到馬可、你們已經領受了囑咐;他若到了你們那裏,你們要接待他。
  • 中文標準譯本
    與我一起坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,你們已經領受了指示:如果他到你們那裡去,你們要接受他。
  • 文理和合譯本
    我同囚之亞里達古、及巴拿巴之甥馬可、問爾安、爾曾因馬可受命、彼若就爾、當接之、
  • 文理委辦譯本
    與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、為此人、爾曾受命、若來、當晉接之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    與我同囚者亞利司達古、及巴拿巴之甥瑪可問爾安、為瑪可爾曹曾受我命、彼若來、則當接之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    與予同囚者亞里達古祝爾平安。巴納伯之表弟瑪爾谷、亦祝爾平安。瑪爾谷來時、當竭誠晉接之、前此吾已予爾囑託。
  • New International Version
    My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas.( You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)
  • New International Reader's Version
    Aristarchus is in prison with me. He sends you his greetings. So does Mark, the cousin of Barnabas. You have been given directions about him. If he comes to you, welcome him.
  • English Standard Version
    Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas( concerning whom you have received instructions— if he comes to you, welcome him),
  • New Living Translation
    Aristarchus, who is in prison with me, sends you his greetings, and so does Mark, Barnabas’s cousin. As you were instructed before, make Mark welcome if he comes your way.
  • Christian Standard Bible
    Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, Barnabas’s cousin( concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him),
  • New American Standard Bible
    Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas’ cousin Mark( about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);
  • New King James Version
    Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas( about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),
  • American Standard Version
    Aristarchus my fellow- prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas( touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
  • Holman Christian Standard Bible
    Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, Barnabas’s cousin( concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him),
  • King James Version
    Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas,( touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
  • New English Translation
    Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas( about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him).
  • World English Bible
    Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas( concerning whom you received commandments,“ if he comes to you, receive him”),

交叉引用

  • 使徒行传 19:29
    全城骚动起来,他们捉住了保罗的旅伴马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进了剧场。
  • 使徒行传 20:4
    与他同行的有比里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
  • 腓利门书 1:24
    以及我的同工马可、亚里达古、底马、路加都问候你。
  • 提摩太后书 4:11
    只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。
  • 使徒行传 27:2
    有一艘亚大米田来的船,要开往亚西亚沿岸一带的地方,我们上去,船就开了。跟我们在一起的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
  • 使徒行传 12:12
    他明白了之后,就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去;有许多人聚集在那里祷告。
  • 使徒行传 15:37-39
    巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
  • 使徒行传 13:5
    他们到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣讲神的道,还有约翰作他们的助手。
  • 罗马书 16:21-23
    我的同工提摩太和我的亲族路求、耶逊和所西巴德都问候你们。(我─代笔写这封信的德图─也在主里问候你们。)那接待我也接待全教会的该犹,问候你们。本城的司库以拉都和夸图弟兄问候你们。(有些抄本有第24节:“愿我们主耶稣基督的恩惠,与你们众人同在。阿们。”)
  • 罗马书 16:7
    问候曾经与我一同被囚的亲族安多尼古和犹尼亚;他们在使徒中是有名望的,也比我先在基督里。
  • 罗马书 16:2
    请你们在主里用合乎圣徒身分的态度去接待她。无论她在什么事上有需要,请你们都帮助她;因为她曾经帮助许多人,也帮助了我。
  • 使徒行传 13:13
    保罗和同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 使徒行传 4:36
    有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。
  • 彼得前书 5:13
    在巴比伦与你们同蒙拣选的,和我儿子马可都问候你们。
  • 2约翰福音 1:8-9