-
新標點和合本
你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。
-
新标点和合本
你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
-
和合本2010(神版-简体)
你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
-
当代译本
你们做儿女的,凡事要听从父母,因为这是主所喜悦的。
-
圣经新译本
你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这在主里是可喜悦的。
-
中文标准译本
你们做儿女的,要凡事顺从父母,因为这在主里是蒙喜悦的;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。
-
當代譯本
你們作兒女的,凡事要聽從父母,因為這是主所喜悅的。
-
聖經新譯本
你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這在主裡是可喜悅的。
-
呂振中譯本
做兒女的,你們凡事要聽從父母,因為這在主裏面是主所喜歡的。
-
中文標準譯本
你們做兒女的,要凡事順從父母,因為這在主裡是蒙喜悅的;
-
文理和合譯本
子女宜凡事順爾父母、是乃宗主見悅者也、
-
文理委辦譯本
子必恆順父母、則主喜悅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
子、爾當凡事順從父母、此乃主所悅、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
為子者應孝順父母、一切惟命、此事最能獲主歡心。
-
New International Version
Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
-
New International Reader's Version
Children, obey your parents in everything. That pleases the Lord.
-
English Standard Version
Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
-
New Living Translation
Children, always obey your parents, for this pleases the Lord.
-
Christian Standard Bible
Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
-
New American Standard Bible
Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.
-
New King James Version
Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.
-
American Standard Version
Children, obey your parents in all things, for this is well- pleasing in the Lord.
-
Holman Christian Standard Bible
Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
-
King James Version
Children, obey[ your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
-
New English Translation
Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.
-
World English Bible
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.