-
新标点和合本
你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可虐待她们。
-
和合本2010(神版-简体)
你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可虐待她们。
-
当代译本
你们做丈夫的,要爱妻子,不可恶待她们。
-
圣经新译本
你们作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
-
中文标准译本
你们做丈夫的,要爱妻子,不可对她们怀有苦毒;
-
新標點和合本
你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可虐待她們。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可虐待她們。
-
當代譯本
你們作丈夫的,要愛妻子,不可惡待她們。
-
聖經新譯本
你們作丈夫的,要愛妻子,不可苦待她們。
-
呂振中譯本
做丈夫的,你們要愛妻子;別嚴厲對着她們了。
-
中文標準譯本
你們做丈夫的,要愛妻子,不可對她們懷有苦毒;
-
文理和合譯本
夫宜愛婦、勿苛遇之、
-
文理委辦譯本
夫當愛婦、勿苛以相待、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
夫、爾當愛婦、勿待之以苦、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
為夫者亦應愛惜其妻、毋得待以非禮。
-
New International Version
Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
-
New International Reader's Version
Husbands, love your wives. Don’t be mean to them.
-
English Standard Version
Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
-
New Living Translation
Husbands, love your wives and never treat them harshly.
-
Christian Standard Bible
Husbands, love your wives and don’t be bitter toward them.
-
New American Standard Bible
Husbands, love your wives and do not become bitter against them.
-
New King James Version
Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.
-
American Standard Version
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
-
Holman Christian Standard Bible
Husbands, love your wives and don’t be bitter toward them.
-
King James Version
Husbands, love[ your] wives, and be not bitter against them.
-
New English Translation
Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
-
World English Bible
Husbands, love your wives, and don’t be bitter against them.