<< 歌羅西書 1:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    此道傳至爾、爾聞之、誠知上帝恩而結果、亦傳至天下而結果焉、
  • 新标点和合本
    这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果,增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道神恩惠的日子一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    这福音传到你们那里,也传到普天下,并且继续增长,不断结果,正如自从你们听见福音,真正知道上帝恩惠的日子起,在你们中间也是这样。
  • 和合本2010(神版)
    这福音传到你们那里,也传到普天下,并且继续增长,不断结果,正如自从你们听见福音,真正知道神恩惠的日子起,在你们中间也是这样。
  • 当代译本
    这福音不但传到了你们那里,也传到了世界各地,并且开花结果,信主的人数不断增长,正如你们当初听了福音,因为明白真理而认识上帝的恩典后的情形。
  • 圣经新译本
    这福音传到你们那里,也传到全世界;你们听了福音,因着真理确实认识了神的恩典之后,这福音就在你们中间不断地结果和增长,在全世界也是一样。
  • 中文标准译本
    正如它在全世界,不断地结果子和扩展;自从你们在真理中听见并了解神恩典的那一天起,在你们中间也像这一样,
  • 新標點和合本
    這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下,並且結果,增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩惠的日子一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    這福音傳到你們那裏,也傳到普天下,並且繼續增長,不斷結果,正如自從你們聽見福音,真正知道上帝恩惠的日子起,在你們中間也是這樣。
  • 和合本2010(神版)
    這福音傳到你們那裏,也傳到普天下,並且繼續增長,不斷結果,正如自從你們聽見福音,真正知道神恩惠的日子起,在你們中間也是這樣。
  • 當代譯本
    這福音不但傳到了你們那裡,也傳到了世界各地,並且開花結果,信主的人數不斷增長,正如你們當初聽了福音,因為明白真理而認識上帝的恩典後的情形。
  • 聖經新譯本
    這福音傳到你們那裡,也傳到全世界;你們聽了福音,因著真理確實認識了神的恩典之後,這福音就在你們中間不斷地結果和增長,在全世界也是一樣。
  • 呂振中譯本
    這福音到了你們那裏,正如到了全世界,結果子增長着,正如在你們中間一樣結果子增長;自從你們聽見了、並實實在在認識了上帝恩惠的日子以來、都是如此。
  • 中文標準譯本
    正如它在全世界,不斷地結果子和擴展;自從你們在真理中聽見並了解神恩典的那一天起,在你們中間也像這一樣,
  • 文理和合譯本
    此已及爾、亦猶徧及天下、結實而增益、與在爾中無異、自爾聞之之日、而誠知上帝恩也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此福音傳至爾、亦傳至天下、且結果、如在爾中自爾聞福音、真知天主恩寵之日而結果然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    方今普天之下、福音正在結實蕃衍、爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還
  • New International Version
    that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world— just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God’s grace.
  • New International Reader's Version
    that has come to you. In the same way, the good news is bearing fruit. It is bearing fruit and growing all over the world. It has been doing that among you since the day you heard it. That is when you really understood God’s grace.
  • English Standard Version
    which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and increasing— as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,
  • New Living Translation
    This same Good News that came to you is going out all over the world. It is bearing fruit everywhere by changing lives, just as it changed your lives from the day you first heard and understood the truth about God’s wonderful grace.
  • Christian Standard Bible
    that has come to you. It is bearing fruit and growing all over the world, just as it has among you since the day you heard it and came to truly appreciate God’s grace.
  • New American Standard Bible
    which has come to you, just as in all the world also it is bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard it and understood the grace of God in truth;
  • New King James Version
    which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;
  • American Standard Version
    which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
  • Holman Christian Standard Bible
    that has come to you. It is bearing fruit and growing all over the world, just as it has among you since the day you heard it and recognized God’s grace in the truth.
  • King James Version
    Which is come unto you, as[ it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as[ it doth] also in you, since the day ye heard[ of it], and knew the grace of God in truth:
  • New English Translation
    that has come to you. Just as in the entire world this gospel is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.
  • World English Bible
    which has come to you, even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth,

交叉引用

  • 約翰福音 15:16
    非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恆在、則托我名求父者、可賜爾、
  • 腓立比書 1:11
    賴耶穌基督集義之果、彰上帝之榮譽、
  • 詩篇 98:3
    以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目睹之兮。
  • 羅馬書 1:13
    兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、
  • 歌羅西書 1:23
    而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 馬可福音 4:8
    有遺沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、
  • 彼得前書 5:12
    我以兄弟西拉為忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃真理、
  • 馬太福音 24:14
    天國福音、將傳天下、為證於萬民、然後末期至、○
  • 使徒行傳 11:18
    眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
  • 羅馬書 10:17-18
    曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5
    吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
  • 羅馬書 16:26
    今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、
  • 馬可福音 16:15
    耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 哥林多前書 15:10-11
    我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、不論我勞眾勞、惟如此言之、爾曹如此信之、
  • 約翰福音 4:23
    日至、今是矣、真崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13
    兄弟乃主之所愛、我儕當為爾恆謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸真理、是以得救、
  • 以弗所書 5:9
    聖神之結實、仁與義與誠、
  • 詩篇 110:3
    秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 彼得前書 1:2-3
    在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、
  • 腓立比書 4:17
    我不求贈於人、第求爾結實益繁、
  • 歌羅西書 1:10
    所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
  • 以弗所書 4:21
    蓋爾聞而受教、順耶穌真理、
  • 使徒行傳 12:24
    于是上帝道興而益廣、
  • 使徒行傳 16:14
    有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽道、主啟其心、使專嚮保羅言、
  • 使徒行傳 26:18
    俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 以弗所書 4:23
    心神更新、
  • 哥林多後書 6:1
    我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
  • 馬可福音 4:26-29
    又曰、上帝國猶人播種於地、夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、蓋地本生物、始而苗、繼而穗、後而成榖、既熟、用鐮、穫時至矣、○
  • 哥林多後書 10:14
    蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、
  • 馬太福音 28:19
    爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
  • 提多書 2:11-12
    蓋上帝普救之恩、昭著有眾、教我棄諸不虔與私欲、生於斯世、必廉節、公義、敬虔、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13
    我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、
  • 羅馬書 15:19
  • 以弗所書 3:2
    蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、
  • 羅馬書 15:28
    我定此善果畢、將由爾適士班雅、