<< 歌羅西書 1:24 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我緣爾受苦、反以為喜、且為基督之身、即教會、在我身補基督未受盡之患難、
  • 新标点和合本
    现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
  • 和合本2010(上帝版)
    现在我为你们受苦,倒很快乐;并且为基督的身体,就是为教会,我要在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。
  • 和合本2010(神版)
    现在我为你们受苦,倒很快乐;并且为基督的身体,就是为教会,我要在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。
  • 当代译本
    现在我因能够为你们受苦而欢喜,并且我是为基督的身体——教会的缘故,在自己身上补满基督未受的苦难。
  • 圣经新译本
    现在我为你们受苦,我觉得喜乐;为了基督的身体,就是为了教会,我要在自己的肉身上,补满基督苦难的不足。
  • 中文标准译本
    如今我为你们受苦难,感到欢喜;并且我为基督的身体,就是教会,要在我的肉体上补满基督患难的缺欠。
  • 新標點和合本
    現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。
  • 和合本2010(上帝版)
    現在我為你們受苦,倒很快樂;並且為基督的身體,就是為教會,我要在自己的肉身上補滿基督未盡的苦難。
  • 和合本2010(神版)
    現在我為你們受苦,倒很快樂;並且為基督的身體,就是為教會,我要在自己的肉身上補滿基督未盡的苦難。
  • 當代譯本
    現在我因能夠為你們受苦而歡喜,並且我是為基督的身體——教會的緣故,在自己身上補滿基督未受的苦難。
  • 聖經新譯本
    現在我為你們受苦,我覺得喜樂;為了基督的身體,就是為了教會,我要在自己的肉身上,補滿基督苦難的不足。
  • 呂振中譯本
    如今我在為你們受的這些苦之中、倒覺得喜樂,並且為基督的身體、就是教會、在我肉身上補替他受的苦難所未受盡的。
  • 中文標準譯本
    如今我為你們受苦難,感到歡喜;並且我為基督的身體,就是教會,要在我的肉體上補滿基督患難的缺欠。
  • 文理和合譯本
    今我緣爾受苦則喜、且為基督之身即教會、以我身補基督患難之不足耳、
  • 文理委辦譯本
    緣爾受苦、反以為喜、會為基督身、我欲益會、故我為基督而當受之難、無不盡受、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
  • New International Version
    Now I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ’s afflictions, for the sake of his body, which is the church.
  • New International Reader's Version
    I am happy because of what I am suffering for you. My suffering joins with and continues the sufferings of Christ. I suffer for his body, which is the church.
  • English Standard Version
    Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church,
  • New Living Translation
    I am glad when I suffer for you in my body, for I am participating in the sufferings of Christ that continue for his body, the church.
  • Christian Standard Bible
    Now I rejoice in my sufferings for you, and I am completing in my flesh what is lacking in Christ’s afflictions for his body, that is, the church.
  • New American Standard Bible
    Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am supplementing what is lacking in Christ’s afflictions in behalf of His body, which is the church.
  • New King James Version
    I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,
  • American Standard Version
    Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church;
  • Holman Christian Standard Bible
    Now I rejoice in my sufferings for you, and I am completing in my flesh what is lacking in Christ’s afflictions for His body, that is, the church.
  • King James Version
    Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:
  • New English Translation
    Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my physical body– for the sake of his body, the church– what is lacking in the sufferings of Christ.
  • World English Bible
    Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly,

交叉引用

  • 羅馬書 5:3
    不第此也、亦以患難為樂、以患難為樂或作因患難而誇因知患難生忍耐、
  • 提摩太後書 1:8
    故爾勿以證天主之道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、當賴天主之能、為福音與我共受苦、
  • 哥林多後書 7:4
    我毅然與爾言、我為爾多有可誇、我於諸患難中、充於安慰、滿於喜樂、
  • 腓立比書 3:10
    欲知基督及其復生之能、且知共受其苦而效其死、
  • 哥林多後書 1:5-8
    我既多受基督之苦難、亦賴基督多得安慰、我或受苦、乃為爾得慰得救、使爾能忍我儕同受之苦、我或得慰、亦為爾得慰得救、我為爾曹、確然有望、因知爾同受苦、亦必同受慰、○兄弟、我不欲爾不知、我在亞西亞遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、
  • 歌羅西書 1:18
    教會為身、彼乃其首、又為元始、乃首先由死復活者、如此、則於凡事為首矣、
  • 以弗所書 3:13
    是以我求爾、勿因我為爾受患難而怯、此實爾之榮也、○
  • 提摩太後書 2:9-10
    我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、故我為蒙選者忍受諸難、使彼亦因基督耶穌得救、並得永存之榮、
  • 雅各書 1:2
    兄弟乎、爾遇諸艱難之試、當以為樂、
  • 馬太福音 5:11-12
    人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 使徒行傳 5:41
    使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、
  • 腓立比書 2:17-18
    我以爾之信為奉獻之祭祀、即我舍命流血、以我血為灌奠、我亦樂之、且與爾同樂、爾亦當為之而樂、且與我同樂、○
  • 以弗所書 3:1
    為此、我保羅因基督耶穌緣爾異邦人被囚、
  • 哥林多後書 11:23-27
    彼基督之役乎、我更是也、我言此似狂、我較彼逾勞、逾受笞責、屢次繫獄、屢次瀕死、五次被鞭於猶太人、每次四十減一、三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、常行遠路、曾遭江河之危、盜賊之危、同族之危、異邦人之危、邑中之危、曠野海中之危、偽兄弟之危、受勞受苦、屢不寢、又饑又渴、常禁食、受寒及裸、
  • 哥林多後書 4:8-12
    我諸事諸事或作隨在遇患難而不窮迫、遇顛沛而不失望、遇窘逐而不見棄、被傾仆而不致亡、我身常冒死如主耶穌、原文作我身常負主耶穌之死使耶穌之生亦顯在我身、我生常為耶穌冒死、使耶穌之生、顯於我將死之身、是則死之力顯於我、生之力顯於爾、
  • 以弗所書 1:23
    教會即其身、乃以萬有充滿萬有者所充滿也、