<< 歌羅西書 1:23 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○
  • 新标点和合本
    只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去福音的盼望。这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的,我保罗也作了这福音的执事。
  • 和合本2010(上帝版)
    只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我—保罗作了这福音的仆役。
  • 和合本2010(神版)
    只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我—保罗作了这福音的仆役。
  • 当代译本
    只是你们必须恒心持守所信的道,根基稳固,坚定不移,不要失去你们听到福音后所得到的盼望。这福音传给了天下万民。我保罗也做了这福音的使者。
  • 圣经新译本
    只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。
  • 中文标准译本
    可是你们要持守信仰,立定根基,坚定不移,不要从你们所听到的福音盼望上被挪去。这福音是传给天下万人的,我保罗也成了这福音的仆人。
  • 新標點和合本
    只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不致被引動失去福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下萬人聽的,我-保羅也作了這福音的執事。
  • 和合本2010(上帝版)
    只要你們持守信仰,根基穩固,堅定不移,不致動搖,離開了你們從前所聽見的福音的盼望;這福音也是傳給天下一切被造之物的,我-保羅作了這
  • 和合本2010(神版)
    只要你們持守信仰,根基穩固,堅定不移,不致動搖,離開了你們從前所聽見的福音的盼望;這福音也是傳給天下一切被造之物的,我-保羅作了這福音的僕役。
  • 當代譯本
    只是你們必須恆心持守所信的道,根基穩固,堅定不移,不要失去你們聽到福音後所得到的盼望。這福音傳給了天下萬民。我保羅也作了這福音的使者。
  • 聖經新譯本
    只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。
  • 呂振中譯本
    如果你們堅持着信仰、根基立定、牢牢固固、不被挪動離開福音之盼望,便能如此。這福音、你們已聽見了,就是在天下一切被創造的之中宣傳了的,我保羅作了它的僕役的。
  • 中文標準譯本
    可是你們要持守信仰,立定根基,堅定不移,不要從你們所聽到的福音盼望上被挪去。這福音是傳給天下萬人的,我保羅也成了這福音的僕人。
  • 文理委辦譯本
    而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾止於信、堅立於基、不移於福音之望、此福音、乃爾所聞、已傳於天下萬人、我保羅為此福音之役焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我葆樂竟得供役於斯。
  • New International Version
    if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
  • New International Reader's Version
    But you must keep your faith steady and firm. You must not move away from the hope the good news holds out to you. This is the good news that you heard. It has been preached to every creature under heaven. I, Paul, now serve the good news.
  • English Standard Version
    if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
  • New Living Translation
    But you must continue to believe this truth and stand firmly in it. Don’t drift away from the assurance you received when you heard the Good News. The Good News has been preached all over the world, and I, Paul, have been appointed as God’s servant to proclaim it.
  • Christian Standard Bible
    if indeed you remain grounded and steadfast in the faith and are not shifted away from the hope of the gospel that you heard. This gospel has been proclaimed in all creation under heaven, and I, Paul, have become a servant of it.
  • New American Standard Bible
    if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not shifting from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
  • New King James Version
    if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.
  • American Standard Version
    if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
  • Holman Christian Standard Bible
    if indeed you remain grounded and steadfast in the faith and are not shifted away from the hope of the gospel that you heard. This gospel has been proclaimed in all creation under heaven, and I, Paul, have become a servant of it.
  • King James Version
    If ye continue in the faith grounded and settled, and[ be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard,[ and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
  • New English Translation
    if indeed you remain in the faith, established and firm, without shifting from the hope of the gospel that you heard. This gospel has also been preached in all creation under heaven, and I, Paul, have become its servant.
  • World English Bible
    if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, was made a servant.

交叉引用

  • 希伯來書 3:14
    蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
  • 希伯來書 3:6
    但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則為其家人矣、
  • 馬太福音 24:13-14
    惟終忍者、得救也、天國福音、將宣於天下、為證萬邦、盡期乃至、
  • 以弗所書 3:17
    致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
  • 歌羅西書 1:5-6
    因爾有望存之於天、即爾昔聞於福音之真道、此已及爾、亦猶徧及天下、結實而增益、與在爾中無異、自爾聞之之日、而誠知上帝恩也、
  • 羅馬書 10:18
    我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經云、其聲徧宇內、其言至地極、
  • 希伯來書 10:38
    惟我義者、必由信而生、若其退縮、我心不悅之、
  • 加拉太書 6:9
    宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
  • 使徒行傳 14:22
    堅門徒心、勸之恆居於道、言我儕入上帝國必歷多艱、
  • 使徒行傳 2:5
    時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
  • 約翰福音 15:9-10
    如父愛我、我亦愛爾、爾宜恆在我之愛中、爾守我誡、則恆在我愛、如我守父誡、而恆在其愛矣、
  • 約翰福音 8:30-32
    耶穌言此、人多信之、○遂謂信己之猶太人曰、爾若恆於我道、則誠我徒也、爾將識真理、而真理將釋爾、
  • 希伯來書 6:19
    我有此望、如魂有錨、入於幔內、鞏固不移、
  • 啟示錄 2:10
    勿懼爾將受之苦、魔將投爾中數人於獄以試之、爾將受難十日、宜忠信至死、我則賜爾以維生之冕、
  • 以弗所書 1:18
    心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5
    緣此、我不能復忍、遣人欲知爾信、恐為試者所惑、而我徒勞、
  • 哥林多後書 3:6
    使我克供新約之役、非恃文、乃恃靈、蓋文致死、靈致生也、
  • 路加福音 22:32
    然我為爾祈、使爾信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
  • 歌羅西書 1:25
    我已立為教會之役、依上帝為爾所授之職、徧宣其道、
  • 彼得前書 1:5
    由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
  • 馬可福音 16:15
    耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
  • 約翰福音 15:6
    不恆在我者、猶枝見棄而槁、人拾而投於火焚之、
  • 彼得前書 1:3
    祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
  • 歌羅西書 2:7
    且於彼也、根深而建造、堅立於信、如昔受教然、而溢於祝謝焉、○
  • 1約翰福音 3:1-3
  • 以西結書 18:26
    義人轉離其義而行惡、因而致死、是因所行之惡而死、
  • 路加福音 8:13-15
    石上者、猶人聽道而欣受之、惟其無根、則暫信耳、遇試遂背之、棘中者、猶人聽道而往、為此生之諸慮貨財逸樂所蔽、而其實不成、沃壤者、猶人聽道、以善良之心守之、恆忍而結實、○
  • 詩篇 125:5
    彼偏行曲徑者、耶和華必曳之、使與惡黨同出、願平康歸於以色列兮、
  • 提多書 3:7
    俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
  • 加拉太書 5:5
    蓋我儕以神由信、而待所望之義、
  • 申命記 4:19
    又恐爾仰觀於天、見日月星諸象、乃爾上帝耶和華為天下萬民所陳者、受惑而崇事之、
  • 提摩太前書 1:12
    感謝以能賜我者、我主基督耶穌是也、彼視我為忠、任我以職、
  • 使徒行傳 20:24
    然我不以己生為意、而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、
  • 加拉太書 4:11
    我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 以弗所書 4:16
    由彼全體結構聯絡、百節相承、各依厥量而運動、俾之滋長、而自建於愛、○
  • 哥林多後書 11:23
    彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
  • 希伯來書 4:14
    我儕既有大祭司上帝子耶穌、經行諸天、則宜固守所承奉者、
  • 哥林多後書 4:1
    故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 1約翰福音 2:27
  • 哥林多前書 15:58
    故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
  • 申命記 2:25
    自今日始、我使天下萬民、緣爾而懼、彼聞爾名、無不戰慄憯怛、○
  • 哥林多前書 4:1-3
    人當以我儕為基督之役、上帝奧秘之宰、夫所求於宰者忠也、我見擬於爾、或以人意擬之、則視為細事、亦不自擬、
  • 羅馬書 5:5
    而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、
  • 羅馬書 2:7
    凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16
    願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
  • 使徒行傳 1:25
    俾得與於此役、及使徒之職、猶大已由之墮落、而往己地矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3
    俾無人為諸苦所搖、蓋爾自知分定於此也、
  • 哥林多前書 3:5
    亞波羅誰耶、保羅誰耶、無非執事、爾因之而信者、各隨主之所賜耳、
  • 使徒行傳 26:16
    起而立、蓋我特見於爾、立爾為役與證、以證爾所見、及我將示爾者、
  • 哥林多後書 6:1
    我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
  • 耶利米哀歌 3:66
    以怒逐之、滅於耶和華諸天之下兮、
  • 羅馬書 15:16
    令我為基督耶穌之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖者、見納於上帝、
  • 提摩太後書 4:5-6
    爾惟事事節制耐苦、作宣道之工、以盡厥職、蓋我方被灌奠、逝期至矣、
  • 以弗所書 2:21
    諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
  • 使徒行傳 11:23
    既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、
  • 何西阿書 6:3-4
    我儕當識耶和華、黽勉而識之、其見也、若晨光之準、其臨也、若甘雨、若潤土之春雨、○以法蓮歟、我將何以待爾、猶大歟、我將何以待爾、蓋爾之仁義、有若朝雲、又如速消之露、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8
    但我儕既屬晝、則宜節制、以信與愛為胸鏡、以得救之望為兜鍪、
  • 詩篇 92:13-14
    植於耶和華室、盛於我上帝院兮、暮年猶結其實、汁滿而色青兮、
  • 哥林多後書 5:18-20
    萬事本乎上帝、藉基督使我與之復和、且以復和之職授我儕、即上帝於基督中令世人與己復和、不以其咎歸之、而以斯道付我焉、○是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 加拉太書 5:7
    昔爾所趨者善矣、誰阻爾不順真理乎、
  • 使徒行傳 4:12
    此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○
  • 使徒行傳 1:17
    蓋彼曾與我儕同列、共任此役、
  • 路加福音 6:48
    似人建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、河流衝屋、不能撼之、以其建之善也、
  • 彼得後書 2:18-22
    蓋其言矜誇虛誕、由形軀之慾、以淫邪誘惑甫脫妄行者、許之以自由、而己則為邪慝之奴、蓋為其所勝者、即為其奴也、人既因識主救者耶穌基督、得脫世污、若復為其所累所勝、則後患尤劇於前、蓋未識義路、較識之而背所受之聖誡猶愈也、斯人也、如諺所云、犬既吐而轉食之、豕既浴而復淖之、
  • 以弗所書 3:7-8
    我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 馬太福音 7:24-25
    凡聞我言而行之者、譬諸智人、建屋磐上、雨降潦行、風吹衝屋、而不傾覆、因基磐上也、
  • 提摩太前書 2:7
    我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言真而不誑也、○
  • 西番雅書 1:6
    與背耶和華、而不從之者、及不尋求耶和華、而不訪之者、○
  • 提摩太後書 1:11-12
    我為此立為宣告者、為使徒、為師傅、職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、