-
和合本2010(神版-繁體)
好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對神的認識更有長進。
-
新标点和合本
好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道神;
-
和合本2010(上帝版-简体)
好使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,对上帝的认识更有长进。
-
和合本2010(神版-简体)
好使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,对神的认识更有长进。
-
当代译本
以便你们行事为人对得起主,凡事蒙祂喜悦,在一切良善的事上结出果实,对上帝的认识不断增加。
-
圣经新译本
使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦;在一切善事上多结果子,更加认识神;
-
中文标准译本
好让你们行事为人配得上主,凡事蒙他喜悦,在一切美善的工作中结出果子,在神的真正知识上不断长进。
-
新標點和合本
好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸地多知道神;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對上帝的認識更有長進。
-
當代譯本
以便你們行事為人對得起主,凡事蒙祂喜悅,在一切良善的事上結出果實,對上帝的認識不斷增加。
-
聖經新譯本
使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅;在一切善事上多結果子,更加認識神;
-
呂振中譯本
行事為人對得起主,凡事讓他喜歡,在一切善行上結果子,在認識上帝上增長着,
-
中文標準譯本
好讓你們行事為人配得上主,凡事蒙他喜悅,在一切美善的工作中結出果子,在神的真正知識上不斷長進。
-
文理和合譯本
致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
-
文理委辦譯本
所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使爾所行盡合於主、凡事悅主之意而結果、行諸善事、於天主之知識、日有長進、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
且孳孳為善、有賁其實;
-
New International Version
so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
-
New International Reader's Version
Then you will be able to lead a life that is worthy of the Lord. We pray that you will please him in every way. So we want you to bear fruit in every good thing you do. We pray that you will grow to know God better.
-
English Standard Version
so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
-
New Living Translation
Then the way you live will always honor and please the Lord, and your lives will produce every kind of good fruit. All the while, you will grow as you learn to know God better and better.
-
Christian Standard Bible
so that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God,
-
New American Standard Bible
so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
-
New King James Version
that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;
-
American Standard Version
to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
-
Holman Christian Standard Bible
so that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing to Him, bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God.
-
King James Version
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
-
New English Translation
so that you may live worthily of the Lord and please him in all respects– bearing fruit in every good deed, growing in the knowledge of God,
-
World English Bible
that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,