<< 阿摩司書 8:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、阿摩司歟、爾所見維何、我曰、夏果一筐、耶和華曰、我民以色列、末期已屆、我不復赦宥之、
  • 新标点和合本
    他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“一筐夏天的果子。”耶和华对我说:“我子民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。
  • 和合本2010(神版)
    他说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“一筐夏天的果子。”耶和华对我说:“我子民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。
  • 当代译本
    耶和华问我:“阿摩司,你看见什么?”我说:“我看见一篮夏天的果子。”祂说:“我以色列子民的结局到了,我不会再饶恕他们。
  • 圣经新译本
    耶和华说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“一篮夏天的果子。”他跟着对我说:“我民以色列的结局到了,我不再放过他们。
  • 新標點和合本
    他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「一筐夏天的果子。」耶和華對我說:「我子民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。
  • 和合本2010(神版)
    他說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「一筐夏天的果子。」耶和華對我說:「我子民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。
  • 當代譯本
    耶和華問我:「阿摩司,你看見什麼?」我說:「我看見一籃夏天的果子。」祂說:「我以色列子民的結局到了,我不會再饒恕他們。
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“阿摩司,你看見甚麼?”我回答:“一籃夏天的果子。”他跟著對我說:“我民以色列的結局到了,我不再放過他們。
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『阿摩司啊,你看見甚麼?』我說:『一籠夏天果子。』永恆主就對我說:『我人民以色列的結局到了;我必不再把他們放過去。』
  • 文理委辦譯本
    問曰、亞麼士爾觀何物、曰、一筐盛以夏果、耶和華曰、我民以色列族、末期已屆、不復加以寛宥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、亞摩斯、爾觀何物、我曰、一筐盛以熟果、主曰、我民以色列族之罪孽成熟、末期已屆、我不復寛宥之、
  • New International Version
    “ What do you see, Amos?” he asked.“ A basket of ripe fruit,” I answered. Then the Lord said to me,“ The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
  • New International Reader's Version
    “ What do you see, Amos?” he asked.“ A basket of ripe fruit,” I replied. Then the Lord said to me,“ The time is ripe for my people Israel. I will no longer spare them.
  • English Standard Version
    And he said,“ Amos, what do you see?” And I said,“ A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me,“ The end has come upon my people Israel; I will never again pass by them.
  • New Living Translation
    “ What do you see, Amos?” he asked. I replied,“ A basket full of ripe fruit.” Then the Lord said,“ Like this fruit, Israel is ripe for punishment! I will not delay their punishment again.
  • Christian Standard Bible
    He asked me,“ What do you see, Amos?” I replied,“ A basket of summer fruit.” The LORD said to me,“ The end has come for my people Israel; I will no longer spare them.
  • New American Standard Bible
    And He said,“ What do you see, Amos?” And I said,“ A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me,“ The end has come for My people Israel. I will not spare them any longer.
  • New King James Version
    And He said,“ Amos, what do you see?” So I said,“ A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me:“ The end has come upon My people Israel; I will not pass by them anymore.
  • American Standard Version
    And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.
  • Holman Christian Standard Bible
    He asked me,“ What do you see, Amos?” I replied,“ A basket of summer fruit.” The Lord said to me,“ The end has come for My people Israel; I will no longer spare them.
  • King James Version
    And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
  • New English Translation
    He said,“ What do you see, Amos?” I replied,“ A basket of summer fruit.” Then the LORD said to me,“ The end has come for my people Israel! I will no longer overlook their sins.
  • World English Bible
    He said,“ Amos, what do you see?” I said,“ A basket of summer fruit.” Then Yahweh said to me,“ The end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more.

交叉引用

  • 阿摩司書 7:8
    耶和華諭我曰、阿摩司歟、爾所見維何、對曰、準繩、曰、我將置準繩於我民以色列中、不復赦宥之、
  • 耶利米哀歌 4:18
    敵跡我步履、我不得行於衢兮、我之終局伊邇、存日既盈、盡期已屆兮、
  • 耶利米書 24:1-3
    巴比倫王尼布甲尼撒、虜猶大王約雅敬子耶哥尼雅、及猶大牧伯、與藝匠鐵工、自耶路撒冷至巴比倫後、耶和華以無花果二筐示我、置於耶和華殿前、一筐之無花果甚嘉、如初實者、一筐之無花果甚劣、不可食也、耶和華諭我曰、耶利米、爾何所見、我曰、見無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不可食也、
  • 彌迦書 7:1
    禍哉我也、我如夏果已收、如採葡萄所遺、無穗可食、我心所慕初熟之無花果、亦無有也、
  • 耶利米書 1:11-14
    耶和華又諭我曰、耶利米、爾何所見、曰、見杏樹之枝、曰、爾所見善矣、我必儆醒、守我言以成之、耶和華復諭我曰、爾何所見、曰、見一沸鼎自北而傾、耶和華曰、禍必自北而發、臨於斯土眾民矣、
  • 以賽亞書 28:4
    其美飾之殘花、在膏腴山谷之上者、若夏前初熟之無花果、見者觀之、摘於手即啖之、
  • 以西結書 7:2-3
    爾人子歟、主耶和華對以色列地云、惟此末期、即斯土四境之末期已屆、末期至爾、我必加怒於爾、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
  • 以西結書 3:7
    惟以色列家、顙堅心頑、必不聽爾、以其不聽我也、
  • 以西結書 3:10
    又曰、人子歟、凡我諭爾之言、必耳聞而心受之、
  • 撒迦利亞書 5:2
    彼謂我曰、爾所見維何、我曰、見一飛卷、長二十肘、廣十肘、
  • 耶利米書 40:10
    若我、必居米斯巴、侍來此之迦勒底人、爾其積酒、與夏果及油、盛之以器、居於所得之邑、
  • 以西結書 8:12
    彼諭我曰、人子歟、以色列家長老、各在暗中、繪像之室所行、爾見之乎、彼謂耶和華不見我、耶和華已棄斯土矣、
  • 申命記 26:1-4
    既至爾上帝耶和華所賜為業之地、據而居之、必以斯土所產之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華所選寄名之處、見當時之祭司曰、我今敬告爾上帝耶和華、耶和華所誓許我祖、錫我之地、我已至之、祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇前、
  • 耶利米書 5:31
    先知傳虛偽、祭司藉以操權、我民咸以為悅、至終爾將若之何、
  • 撒母耳記下 16:1-2
    大衛過山巔未遠、米非波設僕洗巴來迎、攜備鞍之驢二、載餅二百、葡萄乾一百穗、夏果一百、酒一革囊、王曰、汝攜此何意、洗巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及夏果為少者所食、酒為曠野困憊者所飲、
  • 以西結書 7:6
    末期既屆、末期既屆、醒而攻爾、今已至矣、
  • 撒迦利亞書 1:18-21
    我舉目而觀、見有四角、遂謂與我言之使曰、此維何、曰、乃散猶大以色列耶路撒冷之角也、耶和華以工匠四人示我、我曰、其來何為、曰、此角驅散猶大、以致無人昂首、斯人之來、使之恐怖、且擲列邦之角、即高舉以攻猶大、而散之者也、
  • 以西結書 8:6
    又諭我曰、人子歟、以色列家在此所為、爾見之乎、彼行大可惡之事、使我遠我聖所、然爾將見尤為可惡之事、
  • 以西結書 8:17
    彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、猶大家在此行可惡之事、豈細故哉、致使斯土充斥強暴、復激我怒、置樹枝於其鼻、
  • 以西結書 12:23
    當告之曰、主耶和華云、我必使此諺寢息、不復用為諺語於以色列、當告之曰、時日伊邇、啟示皆驗、
  • 撒迦利亞書 5:5-6
    與我言之使出而謂我曰、爾其舉目、見所出者維何、我曰、此維何、曰、所出者伊法也、又曰、是乃惡人在斯土之狀也、
  • 以西結書 29:8
    故主耶和華曰、我必使刃臨爾、絕爾人畜、