<< 阿摩司書 8:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    凡指撒瑪利亞之罪而誓者曰、但乎、我指爾維生之神而誓、或曰、我指別是巴之生途而誓、其人必顚覆、永不復興、
  • 新标点和合本
    那指着撒玛利亚牛犊起誓的说:‘但哪,我们指着你那里的活神起誓。’又说:‘我们指着别是巴的神道起誓。’这些人都必仆倒,永不再起来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    那些指着撒玛利亚的罪孽起誓的,说:‘但哪,我们指着你那里的神明起誓’,又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’,这些人都必仆倒,永不再起。”
  • 和合本2010(神版)
    那些指着撒玛利亚的罪孽起誓的,说:‘但哪,我们指着你那里的神明起誓’,又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’,这些人都必仆倒,永不再起。”
  • 当代译本
    那些凭撒玛利亚、但和别示巴的神明起誓的,都要跌倒,永不再起来。”
  • 圣经新译本
    那些指着撒玛利亚的罪(“罪”或作“亚示玛女神”)起誓,或是那些指着但的神,或别是巴的神(“别是巴的神”原文作“别是巴的道”)起誓的,他们要倒下,再不能起来。”
  • 新標點和合本
    那指着撒馬利亞牛犢起誓的說:但哪,我們指着你那裏的活神起誓;又說:我們指着別是巴的神道起誓。這些人都必仆倒,永不再起來。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些指着撒瑪利亞的罪孽起誓的,說:『但哪,我們指着你那裏的神明起誓』,又說:『我們指着通往別是巴的路起誓』,這些人都必仆倒,永不再起。」
  • 和合本2010(神版)
    那些指着撒瑪利亞的罪孽起誓的,說:『但哪,我們指着你那裏的神明起誓』,又說:『我們指着通往別是巴的路起誓』,這些人都必仆倒,永不再起。」
  • 當代譯本
    那些憑撒瑪利亞、但和別示巴的神明起誓的,都要跌倒,永不再起來。」
  • 聖經新譯本
    那些指著撒瑪利亞的罪(“罪”或作“亞示瑪女神”)起誓,或是那些指著但的神,或別是巴的神(“別是巴的神”原文作“別是巴的道”)起誓的,他們要倒下,再不能起來。”
  • 呂振中譯本
    那些指着撒瑪利亞的亞示瑪女神來起誓的說:「但哪,我們指着你的神來起誓」,或說:「我們指着別是巴的護衛神『道』來起誓:」這種人都必仆倒,不能再起立。』
  • 文理委辦譯本
    撒馬利亞之民、奉事犢像、而犯罪愆、人反指之而誓曰、但之上帝永生、別是巴之上帝永生、故必殞亡、永不振興。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯眾指撒瑪利亞獲罪所設之神而誓曰、但歟、爾所敬之神、我指其生而誓、別示巴所敬之神、我指其生而誓、故必顛蹶、不得復興、
  • New International Version
    Those who swear by the sin of Samaria— who say,‘ As surely as your god lives, Dan,’ or,‘ As surely as the god of Beersheba lives’— they will fall, never to rise again.”
  • New International Reader's Version
    Some people make promises in the name of Samaria’s god. That god has led them astray. Others say,‘ People of Dan, you can be sure that your god is alive.’ Still others say,‘ You can be sure that Beersheba’s god is alive.’ But all these people will fall dead. They will never get up again.”
  • English Standard Version
    Those who swear by the Guilt of Samaria, and say,‘ As your god lives, O Dan,’ and,‘ As the Way of Beersheba lives,’ they shall fall, and never rise again.”
  • New Living Translation
    And those who swear by the shameful idols of Samaria— who take oaths in the name of the god of Dan and make vows in the name of the god of Beersheba— they will all fall down, never to rise again.”
  • Christian Standard Bible
    Those who swear by the guilt of Samaria and say,“ As your god lives, Dan,” or,“ As the way of Beer-sheba lives”— they will fall, never to rise again.
  • New American Standard Bible
    As for those who swear by the guilt of Samaria, And say,‘ As your god lives, Dan,’ And,‘ As the way of Beersheba lives,’ They will fall and not rise again.”
  • New King James Version
    Those who swear by the sin of Samaria, Who say,‘ As your god lives, O Dan!’ And,‘ As the way of Beersheba lives!’ They shall fall and never rise again.”
  • American Standard Version
    They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer- sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those who swear by the guilt of Samaria and say,“ As your god lives, Dan,” or“ As the way of Beer-sheba lives”— they will fall, never to rise again.
  • King James Version
    They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
  • New English Translation
    These are the ones who now take oaths in the name of the sinful idol goddess of Samaria. They vow,‘ As surely as your god lives, O Dan,’ or‘ As surely as your beloved one lives, O Beer Sheba!’ But they will fall down and not get up again.”
  • World English Bible
    Those who swear by the sin of Samaria, and say,‘ As your god, Dan, lives;’ and,‘ As the way of Beersheba lives;’ they will fall, and never rise up again.”

交叉引用

  • 阿摩司書 5:5
    勿尋伯特利、勿入吉甲、勿往別是巴、蓋吉甲必被虜掠、伯特利必為虛無、
  • 申命記 9:21
    爾之罪戾、即造犢像、我燬之以火、擣磨成塵、揚於自山而流之溪、
  • 列王紀上 12:28-29
    王既籌思、乃作金犢二、告民曰、爾曹上耶路撒冷甚難、以色列人歟、導爾出埃及之神即此、遂置一犢於伯特利、一犢於但、
  • 使徒行傳 9:2
    求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
  • 歷代志下 36:16
    惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 何西阿書 13:2
    今干罪愈甚、以銀鑄像、循其聰明造偶、悉為工匠所製、指之而言曰、任獻祭者與犢接吻、
  • 耶利米書 25:27
    爾當告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾其飲之而醉、至於哇吐、顚躓而不復起、因我使鋒刃入於爾中也、
  • 西番雅書 1:5
    以及凡在屋巔、崇拜天象者、並崇拜耶和華、指耶和華而誓、亦指瑪勒堪而誓者、
  • 申命記 33:11
    耶和華歟、錫嘏其財物、悅納其所為、洞穿其敵、及憾之者之腰、使不復起、○
  • 使徒行傳 19:23
    維時、因斯道大有騷動、
  • 詩篇 140:10
    願爇炭墮其上、願其投於火燄、陷於深坑、不復興起兮、
  • 列王紀上 13:22-34
    乃返而食餅飲水、於耶和華禁爾食餅飲水之所、故爾尸不得入爾列祖之墓、飲食既畢、老先知為所攜歸之先知備驢、既往、有獅在途、遇而殺之、尸仆於途、驢立其側、獅亦立其旁、有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑以告、攜其離途而返之先知聞之、則曰、此上帝僕、違耶和華之言、故耶和華付之於獅、獅攫而殺之、如耶和華所諭、又謂其子曰、為我備驢、遂備之、既往、見尸仆於途、驢與獅立於旁、獅未食尸、亦不攫驢、先知取上帝僕之尸、置於驢、攜歸老先知之邑、哀悼而葬之、置尸於己塚、悼之曰、哀哉、我兄弟乎、葬畢、則謂其子曰、我死、當葬我於上帝僕所葬之墓、以我骨置其骨側、蓋彼奉耶和華命、指伯特利壇、及撒瑪利亞諸邑崇邱之廟、所言必應、○耶羅波安雖遇此事、仍不悛其惡行、復由眾民中、簡立崇邱之祭司、凡欲之者、則區別之、使為崇邱祭司、是事陷耶羅波安家於罪、以致滅絕於地上、
  • 列王紀上 14:16
    緣耶羅波安所犯之罪、使以色列人陷之、耶和華必棄以色列族、
  • 列王紀上 12:32
    又設節期於八月之望、若猶大之節期、而登其壇、在伯特利亦如是、獻祭於所作之犢、以所立為邱壇之祭司、置於伯特利、
  • 詩篇 36:12
    作惡者仆、既已顚蹶、不能復振兮、
  • 何西阿書 4:15
    以色列歟、爾雖行淫、猶大不可干罪、勿至吉甲、勿往伯亞文、勿指維生之耶和華而誓、
  • 何西阿書 8:5-6
    撒瑪利亞歟、爾犢見棄、我向斯民震怒、彼至何時、方得無罪、斯犢出於以色列、工匠所造、非上帝也、撒瑪利亞之犢、必見破碎、
  • 何西阿書 13:16
    撒瑪利亞悖逆其上帝、必負厥咎、仆於鋒刃、嬰孩被碎、孕婦被刳、
  • 阿摩司書 5:2
    以色列處女顚仆、不得復振、被擲於其地、無人起之、
  • 耶利米書 51:64
    曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、
  • 列王紀下 10:29
    惟不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、即在伯特利與但之金犢、
  • 使徒行傳 18:25
    其人博學、諳於諸經、嘗受訓於主道、且銳志以耶穌之事、詳言誨人、惟知約翰之洗而已、
  • 何西阿書 10:5
    撒瑪利亞居民、將因伯亞文之犢而驚惶、庶民為之悲哀、素悅斯犢之祭司戰慄、以其榮去之也、
  • 箴言 29:1
    屢受斥責、仍復強項、敗亡必速、無術可治、
  • 使徒行傳 19:9
    然有剛愎弗順者數人、當眾前詆誹此道、故保羅去之、亦令門徒離之、日在推喇奴之學塾辯論、
  • 使徒行傳 24:14
    惟此一事、我於爾承之、即彼所謂旁門之道、我依之、奉事我列祖之上帝、悉信合於律法、及先知書所載者、
  • 列王紀上 16:24
    以銀二他連得與撒瑪、購撒瑪利亞山、建邑於山、以山主撒瑪之名、稱其邑曰撒瑪利亞、
  • 以賽亞書 43:17
    使車馬軍旅勇士咸集、而傾覆之、不能復起、悉皆見滅、如熄餘燼、