-
文理委辦譯本
耶和華謂我曰、亞麼士爾觀何物。對曰、準繩、曰、我不復宥以色列族、必絜以準繩、削之務盡、
-
新标点和合本
耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“铅垂线。”主说:“看哪,我要在我子民以色列中吊起铅垂线,不再宽恕他们。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“铅垂线。”主说:“看哪,我要在我子民以色列中吊起铅垂线,不再宽恕他们。
-
当代译本
耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我答道:“一条准绳。”主说:“我要在我的以色列子民中吊起准绳,量度他们,我不会再饶恕他们。
-
圣经新译本
耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“我看见准绳。”主又说:“看哪!我把准绳放在我民以色列中间,必不再放过他们。
-
新標點和合本
耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對我說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「鉛垂線。」主說:「看哪,我要在我子民以色列中吊起鉛垂線,不再寬恕他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對我說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「鉛垂線。」主說:「看哪,我要在我子民以色列中吊起鉛垂線,不再寬恕他們。
-
當代譯本
耶和華對我說:「阿摩司,你看見什麼?」我答道:「一條準繩。」主說:「我要在我的以色列子民中吊起準繩,量度他們,我不會再饒恕他們。
-
聖經新譯本
耶和華對我說:“阿摩司,你看見甚麼?”我回答:“我看見準繩。”主又說:“看哪!我把準繩放在我民以色列中間,必不再放過他們。
-
呂振中譯本
永恆主對我說:『阿摩司啊,你看見甚麼?』我說:『準繩。』主就說:『看吧,我必吊起準繩在我人民以色列中間;我必不再把他們放過去。
-
文理和合譯本
耶和華諭我曰、阿摩司歟、爾所見維何、對曰、準繩、曰、我將置準繩於我民以色列中、不復赦宥之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主謂我曰亞摩斯、爾觀何物、我曰、準繩、主曰、我將設準繩在我民以色列中、我不復寛宥之、
-
New International Version
And the Lord asked me,“ What do you see, Amos?”“ A plumb line,” I replied. Then the Lord said,“ Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer.
-
New International Reader's Version
The Lord asked me,“ What do you see, Amos?”“ A plumb line,” I replied. Then the Lord said,“ Look at what I am doing. I am hanging a plumb line next to my people Israel. It will show how crooked they are. I will no longer spare them.
-
English Standard Version
And the Lord said to me,“ Amos, what do you see?” And I said,“ A plumb line.” Then the Lord said,“ Behold, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; I will never again pass by them;
-
New Living Translation
And the Lord said to me,“ Amos, what do you see?” I answered,“ A plumb line.” And the Lord replied,“ I will test my people with this plumb line. I will no longer ignore all their sins.
-
Christian Standard Bible
The LORD asked me,“ What do you see, Amos?” I replied,“ A plumb line.” Then the Lord said,“ I am setting a plumb line among my people Israel; I will no longer spare them:
-
New American Standard Bible
And the Lord said to me,“ What do you see, Amos?” And I said,“ A plumb line.” Then the Lord said,“ Behold I am about to put a plumb line In the midst of My people Israel. I will not spare them any longer.
-
New King James Version
And the Lord said to me,“ Amos, what do you see?” And I said,“ A plumb line.” Then the Lord said:“ Behold, I am setting a plumb line In the midst of My people Israel; I will not pass by them anymore.
-
American Standard Version
And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb- line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb- line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord asked me,“ What do you see, Amos?” I replied,“ A plumb line.” Then the Lord said,“ I am setting a plumb line among My people Israel; I will no longer spare them:
-
King James Version
And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
-
New English Translation
The LORD said to me,“ What do you see, Amos?” I said,“ Tin.” The sovereign One then said,“ Look, I am about to place tin among my people Israel. I will no longer overlook their sin.
-
World English Bible
Yahweh said to me,“ Amos, what do you see?” I said,“ A plumb line.” Then the Lord said,“ Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel. I will not again pass by them any more.