-
和合本2010(神版-简体)
阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
-
新标点和合本
阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒。我是牧人,又是修理桑树的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
-
当代译本
我答道:“我本不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人,也替人看护桑树。
-
圣经新译本
阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,
-
新標點和合本
阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒。我是牧人,又是修理桑樹的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。
-
和合本2010(神版-繁體)
阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。
-
當代譯本
我答道:「我本不是先知,也不是先知的門徒。我只是一個牧人,也替人看護桑樹。
-
聖經新譯本
阿摩司回答亞瑪謝說:“我原不是先知,也不是先知的門徒;我本是牧人,是修理桑樹的,
-
呂振中譯本
阿摩司回答亞瑪謝說:『我不是神言人,也不是神言人的弟子;我乃是牧夫,又是整理無花果桑樹的;
-
文理和合譯本
阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
-
文理委辦譯本
亞麼士曰、我非先知、亦非先知之子、我乃牧牛羊、摘桑葚者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞摩斯對亞瑪謝曰、我非先知、亦非先知之子、子或作弟子我乃牧者、摘野無花果野無花果或作桑葚者、
-
New International Version
Amos answered Amaziah,“ I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore- fig trees.
-
New International Reader's Version
Amos answered Amaziah,“ I was not a prophet. I wasn’t even the son of a prophet. I was a shepherd. I also took care of sycamore- fig trees.
-
English Standard Version
Then Amos answered and said to Amaziah,“ I was no prophet, nor a prophet’s son, but I was a herdsman and a dresser of sycamore figs.
-
New Living Translation
But Amos replied,“ I’m not a professional prophet, and I was never trained to be one. I’m just a shepherd, and I take care of sycamore fig trees.
-
Christian Standard Bible
So Amos answered Amaziah,“ I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.
-
New American Standard Bible
Then Amos replied to Amaziah,“ I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
-
New King James Version
Then Amos answered, and said to Amaziah:“ I was no prophet, Nor was I a son of a prophet, But I was a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit.
-
American Standard Version
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore- trees:
-
Holman Christian Standard Bible
So Amos answered Amaziah,“ I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.
-
King James Version
Then answered Amos, and said to Amaziah, I[ was] no prophet, neither[ was] I a prophet’s son; but I[ was] an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
-
New English Translation
Amos replied to Amaziah,“ I was not a prophet by profession. No, I was a herdsman who also took care of sycamore fig trees.
-
World English Bible
Then Amos answered Amaziah,“ I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;