<< 阿摩司書 7:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀;以色列民定被掳去离开本地。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为阿摩司这样说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列百姓必被掳,离开本地。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为阿摩司这样说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列百姓必被掳,离开本地。’”
  • 当代译本
    因为阿摩司这样说,‘耶罗波安将丧身刀下,以色列人必被掳去,远离家乡。’”
  • 圣经新译本
    因为阿摩司这样说:‘耶罗波安必死在刀下,以色列必被掳,离开本国。’”
  • 新標點和合本
    因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺;以色列民定被擄去離開本地。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為阿摩司這樣說:『耶羅波安必被刀殺,以色列百姓必被擄,離開本地。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為阿摩司這樣說:『耶羅波安必被刀殺,以色列百姓必被擄,離開本地。』」
  • 當代譯本
    因為阿摩司這樣說,『耶羅波安將喪身刀下,以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
  • 聖經新譯本
    因為阿摩司這樣說:‘耶羅波安必死在刀下,以色列必被擄,離開本國。’”
  • 呂振中譯本
    因為阿摩司這麼說:「耶羅波安必死於刀下,以色列民一定流亡、離開本地。」』
  • 文理和合譯本
    蓋阿摩司曰、耶羅波安必死於刃、以色列必被虜、離其故土、
  • 文理委辦譯本
    蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃、以色列族必遷於他方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋亞摩斯如此云、耶羅吧安必死於刃、以色列人必被擄掠、離其故土、
  • New International Version
    For this is what Amos is saying:“‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.’”
  • New International Reader's Version
    Amos is telling them,“‘ Jeroboam will be killed by a sword. The people of Israel will be taken away as prisoners. They will be carried off from their own land.’ ”
  • English Standard Version
    For thus Amos has said,“‘ Jeroboam shall die by the sword, and Israel must go into exile away from his land.’”
  • New Living Translation
    He is saying,‘ Jeroboam will soon be killed, and the people of Israel will be sent away into exile.’”
  • Christian Standard Bible
    for Amos has said this:‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go into exile from its homeland.’”
  • New American Standard Bible
    For this is what Amos says:‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go from its land into exile.’ ”
  • New King James Version
    For thus Amos has said:‘ Jeroboam shall die by the sword, And Israel shall surely be led away captive From their own land.’”
  • American Standard Version
    For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
  • Holman Christian Standard Bible
    for Amos has said this:‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go into exile from its homeland.’”
  • King James Version
    For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
  • New English Translation
    As a matter of fact, Amos is saying this:‘ Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly be carried into exile away from its land.’”
  • World English Bible
    For Amos says,‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”

交叉引用