<< Amos 7:11 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    for Amos has said this:‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go into exile from its homeland.’”
  • 新标点和合本
    因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀;以色列民定被掳去离开本地。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为阿摩司这样说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列百姓必被掳,离开本地。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为阿摩司这样说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列百姓必被掳,离开本地。’”
  • 当代译本
    因为阿摩司这样说,‘耶罗波安将丧身刀下,以色列人必被掳去,远离家乡。’”
  • 圣经新译本
    因为阿摩司这样说:‘耶罗波安必死在刀下,以色列必被掳,离开本国。’”
  • 新標點和合本
    因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺;以色列民定被擄去離開本地。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為阿摩司這樣說:『耶羅波安必被刀殺,以色列百姓必被擄,離開本地。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為阿摩司這樣說:『耶羅波安必被刀殺,以色列百姓必被擄,離開本地。』」
  • 當代譯本
    因為阿摩司這樣說,『耶羅波安將喪身刀下,以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
  • 聖經新譯本
    因為阿摩司這樣說:‘耶羅波安必死在刀下,以色列必被擄,離開本國。’”
  • 呂振中譯本
    因為阿摩司這麼說:「耶羅波安必死於刀下,以色列民一定流亡、離開本地。」』
  • 文理和合譯本
    蓋阿摩司曰、耶羅波安必死於刃、以色列必被虜、離其故土、
  • 文理委辦譯本
    蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃、以色列族必遷於他方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋亞摩斯如此云、耶羅吧安必死於刃、以色列人必被擄掠、離其故土、
  • New International Version
    For this is what Amos is saying:“‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.’”
  • New International Reader's Version
    Amos is telling them,“‘ Jeroboam will be killed by a sword. The people of Israel will be taken away as prisoners. They will be carried off from their own land.’ ”
  • English Standard Version
    For thus Amos has said,“‘ Jeroboam shall die by the sword, and Israel must go into exile away from his land.’”
  • New Living Translation
    He is saying,‘ Jeroboam will soon be killed, and the people of Israel will be sent away into exile.’”
  • New American Standard Bible
    For this is what Amos says:‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go from its land into exile.’ ”
  • New King James Version
    For thus Amos has said:‘ Jeroboam shall die by the sword, And Israel shall surely be led away captive From their own land.’”
  • American Standard Version
    For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
  • Holman Christian Standard Bible
    for Amos has said this:‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go into exile from its homeland.’”
  • King James Version
    For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
  • New English Translation
    As a matter of fact, Amos is saying this:‘ Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly be carried into exile away from its land.’”
  • World English Bible
    For Amos says,‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”

交叉引用

  • 2 Kings 17 6
    In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria. He deported the Israelites to Assyria and settled them in Halah, along the Habor( Gozan’s river), and in the cities of the Medes.
  • Psalms 56:5
    They twist my words all day long; all their thoughts against me are evil.
  • Amos 6:7-8
    Therefore, they will now go into exile as the first of the captives, and the feasting of those who sprawl out will come to an end.The Lord GOD has sworn by himself— this is the declaration of the LORD, the God of Armies: I loathe Jacob’s pride and hate his citadels, so I will hand over the city and everything in it.
  • Amos 7:9
    Isaac’s high places will be deserted, and Israel’s sanctuaries will be in ruins; I will rise up against the house of Jeroboam with a sword.”
  • Jeremiah 28:10-11
    The prophet Hananiah then took the yoke bar from the neck of the prophet Jeremiah and broke it.In the presence of all the people Hananiah proclaimed,“ This is what the LORD says:‘ In this way, within two years I will break the yoke of King Nebuchadnezzar of Babylon from the neck of all the nations.’” The prophet Jeremiah then went on his way.
  • Acts 6:14
    For we heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
  • Matthew 26:61
    stated,“ This man said,‘ I can destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
  • Jeremiah 26:9
    How dare you prophesy in the name of the LORD,‘ This temple will become like Shiloh and this city will become an uninhabited ruin’!” Then all the people crowded around Jeremiah at the LORD’s temple.