-
和合本2010(神版-简体)
你们这些喜爱罗‧底巴的,自夸说:“我们不是凭自己的力量攻占了加宁吗?”
-
新标点和合本
你们喜爱虚浮的事,自夸说:“我们不是凭自己的力量取了角吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们这些喜爱罗‧底巴的,自夸说:“我们不是凭自己的力量攻占了加宁吗?”
-
当代译本
你们炫耀自己征服了罗底巴,吹嘘凭自己的能力夺取了加宁。
-
圣经新译本
你们以夺取罗底巴为夸耀,说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?”
-
新標點和合本
你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們這些喜愛羅‧底巴的,自誇說:「我們不是憑自己的力量攻佔了加寧嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們這些喜愛羅‧底巴的,自誇說:「我們不是憑自己的力量攻佔了加寧嗎?」
-
當代譯本
你們炫耀自己征服了羅底巴,吹噓憑自己的能力奪取了加寧。
-
聖經新譯本
你們以奪取羅底巴為誇耀,說:“我們奪取加寧不是靠自己的力量嗎?”
-
呂振中譯本
你們、你們這些喜歡虛無事的,這些說:『我們豈不是憑着自己力量而為自己取得勢力麼?』
-
文理和合譯本
虛無是喜、乃曰我儕之角、非以己力而得乎、
-
文理委辦譯本
爾以虛浮之事、妄自誇詡、自謂力猛、足以勝人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾以虛浮為悅、妄自誇詡、自謂恃強得勢、恃強得勢原文作以己力取角
-
New International Version
you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say,“ Did we not take Karnaim by our own strength?”
-
New International Reader's Version
You are happy because you captured the town of Lo Debar. You say,“ We were strong enough to take Karnaim too.”
-
English Standard Version
you who rejoice in Lo-debar, who say,“ Have we not by our own strength captured Karnaim for ourselves?”
-
New Living Translation
And you brag about your conquest of Lo debar. You boast,“ Didn’t we take Karnaim by our own strength?”
-
Christian Standard Bible
you who rejoice over Lo-debar and say,“ Didn’t we capture Karnaim for ourselves by our own strength?”
-
New American Standard Bible
You who rejoice in Lodebar, And say,“ Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?”
-
New King James Version
You who rejoice over Lo Debar, Who say,“ Have we not taken Karnaim for ourselves By our own strength?”
-
American Standard Version
ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?
-
Holman Christian Standard Bible
you who rejoice over Lo-debar and say,“ Didn’t we capture Karnaim for ourselves by our own strength?”
-
King James Version
Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
-
New English Translation
You are happy because you conquered Lo-Debar. You say,“ Did we not conquer Karnaim by our own power?”
-
World English Bible
you who rejoice in a thing of nothing, who say,‘ Haven’t we taken for ourselves horns by our own strength?’