<< 阿摩司書 6:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    虛無是喜、乃曰我儕之角、非以己力而得乎、
  • 新标点和合本
    你们喜爱虚浮的事,自夸说:“我们不是凭自己的力量取了角吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    你们这些喜爱罗‧底巴的,自夸说:“我们不是凭自己的力量攻占了加宁吗?”
  • 和合本2010(神版)
    你们这些喜爱罗‧底巴的,自夸说:“我们不是凭自己的力量攻占了加宁吗?”
  • 当代译本
    你们炫耀自己征服了罗底巴,吹嘘凭自己的能力夺取了加宁。
  • 圣经新译本
    你们以夺取罗底巴为夸耀,说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?”
  • 新標點和合本
    你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    你們這些喜愛羅‧底巴的,自誇說:「我們不是憑自己的力量攻佔了加寧嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    你們這些喜愛羅‧底巴的,自誇說:「我們不是憑自己的力量攻佔了加寧嗎?」
  • 當代譯本
    你們炫耀自己征服了羅底巴,吹噓憑自己的能力奪取了加寧。
  • 聖經新譯本
    你們以奪取羅底巴為誇耀,說:“我們奪取加寧不是靠自己的力量嗎?”
  • 呂振中譯本
    你們、你們這些喜歡虛無事的,這些說:『我們豈不是憑着自己力量而為自己取得勢力麼?』
  • 文理委辦譯本
    爾以虛浮之事、妄自誇詡、自謂力猛、足以勝人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾以虛浮為悅、妄自誇詡、自謂恃強得勢、恃強得勢原文作以己力取角
  • New International Version
    you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say,“ Did we not take Karnaim by our own strength?”
  • New International Reader's Version
    You are happy because you captured the town of Lo Debar. You say,“ We were strong enough to take Karnaim too.”
  • English Standard Version
    you who rejoice in Lo-debar, who say,“ Have we not by our own strength captured Karnaim for ourselves?”
  • New Living Translation
    And you brag about your conquest of Lo debar. You boast,“ Didn’t we take Karnaim by our own strength?”
  • Christian Standard Bible
    you who rejoice over Lo-debar and say,“ Didn’t we capture Karnaim for ourselves by our own strength?”
  • New American Standard Bible
    You who rejoice in Lodebar, And say,“ Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?”
  • New King James Version
    You who rejoice over Lo Debar, Who say,“ Have we not taken Karnaim for ourselves By our own strength?”
  • American Standard Version
    ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?
  • Holman Christian Standard Bible
    you who rejoice over Lo-debar and say,“ Didn’t we capture Karnaim for ourselves by our own strength?”
  • King James Version
    Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
  • New English Translation
    You are happy because you conquered Lo-Debar. You say,“ Did we not conquer Karnaim by our own power?”
  • World English Bible
    you who rejoice in a thing of nothing, who say,‘ Haven’t we taken for ourselves horns by our own strength?’

交叉引用

  • 路加福音 12:19-20
    我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
  • 以賽亞書 28:14-15
    爾曹侮慢、而治耶路撒冷居民者、其聽耶和華之言、爾曰、我與死亡結約、與陰府訂盟、凶災流行、不及我身、我恃乎欺誑、匿於虛偽、
  • 列王紀下 14:25
    耶羅波安恢復以色列之境、自哈馬道、至亞拉巴海、如以色列之上帝耶和華藉其僕、迦特希弗人亞米太子先知約拿所言、
  • 雅各書 4:16
    今爾以虛誕自詡、凡此者非善也、
  • 哈巴谷書 1:15-16
    敵以鈎釣之、以罟捕之、以網集之、緣此歡欣喜樂、獻祭於其罟、焚香於其網、因其由此所得者肥、所食者豐也、
  • 約伯記 31:25
    若以貨財之豐、手獲之多為樂、
  • 士師記 9:27
    出於田間、斂葡萄而醡之、設筵獻頌、入其神廟、式飲式食、而詛亞比米勒、
  • 列王紀下 13:25
    昔哈薛與約阿施父約哈斯戰、取其數邑、今約阿施三擊哈薛子便哈達、恢復以色列邑、
  • 約翰福音 16:20
    我誠語汝、爾將哭而哀、世將喜、爾將憂、然爾憂必易為樂也、
  • 約伯記 31:29
    我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
  • 撒母耳記上 4:5
    耶和華約匱既入營、以色列眾大聲號呼、地為響應、
  • 約拿書 4:6
    耶和華上帝備蓖蔴、滋長高於約拿、蔭覆厥首、以解其苦、約拿因之喜甚、
  • 啟示錄 11:10
    宅地之人、為之欣喜歡忭、互相餽贈、蓋此二先知、曾苦宅地之人也、
  • 西番雅書 3:11
    昔之所行、干罪於我、是日爾不因之而羞愧、蓋我將除驕泰誇張者於爾中、俾爾在我聖山、不復驕泰、
  • 士師記 9:19-20
    如爾今日待耶路巴力及其家、果誠且義、則可因亞比米勒而樂、彼亦可因爾而樂、否則願火自亞比米勒出、燬示劍人及米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞比米勒、
  • 列王紀下 14:12-14
    猶大人敗於以色列人前、遁而歸幕、以色列王約阿施擒亞哈謝孫、約阿施子、猶大王亞瑪謝於伯示麥、遂至耶路撒冷、毀其城垣、自以法蓮門、至城隅之門、凡四百肘、取耶和華室與王宮府庫、所有之金銀、及器皿、並取人為質、而返撒瑪利亞、
  • 以賽亞書 8:6
    斯民厭棄西羅亞緩流之水、而悅利汛與利瑪利之子、
  • 但以理書 4:30
    曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
  • 以賽亞書 7:4
    謂之曰、爾其謹慎靜謐、勿因此餘燼、有煙之二炬、利汛亞蘭、及利瑪利子之烈怒、畏懼心怯、
  • 歷代志下 28:6-8
    利瑪利子比加在猶大、一日間、殺十二萬人、俱為勇士、因棄其列祖之上帝耶和華也、以法蓮之勇士細基利、殺王子瑪西雅、理王室之押斯利甘、與王相以利加拿、以色列族虜其同宗二十萬人、婦孺與焉、亦掠貨財甚多、攜至撒瑪利亞、
  • 約伯記 8:15
    倚室而室不立、扶室而室不存、
  • 耶利米書 9:23
    耶和華曰、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
  • 傳道書 11:9
    維爾少者、幼時其欣喜、中心懽忭、行爾心所欲、視爾目所悅、惟當知上帝必為此諸事鞫爾、
  • 出埃及記 32:18-19
    曰、非戰勝之聲、亦非戰敗之聲、我所聞者、乃謳歌之聲也、摩西近營見犢、及民舞蹈、怒甚、擲版、碎於山下、
  • 以賽亞書 17:3-4
    以法蓮之保障、大馬色之國祚、亞蘭之遺民、俱必滅絕、若以色列之榮然、萬軍之耶和華言之矣、○是日也、雅各之榮消減、豐腴之軀瘦瘠、
  • 以賽亞書 7:1
    當猶大王烏西雅孫、約坦子亞哈斯時、亞蘭王利汛、以色列王、利瑪利子比加、上攻耶路撒冷、不克、
  • 耶利米書 50:11
    刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、
  • 士師記 16:23-25
    非利士牧伯集眾、大祭其神大袞、而取歡樂、曰、我神以敵參孫付於我手、民見之、則頌讚其神曰、我神付敵於我手、彼乃敗我邦國、殺我多人者也、中心欣喜時、則曰、其召參孫、為我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、