<< 阿摩司书 6:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    死人的伯叔,就是烧他尸首的,要将这尸首搬到房外,问房屋内间的人说:“你那里还有人没有?”他必说:“没有”;又说:“不要作声,因为我们不可提耶和华的名。”
  • 和合本2010(上帝版)
    死人的叔伯要把尸首抬到屋外焚烧,就问房屋内间的人说:“你那里还有别人吗?”他说:“没有。”又说:“不要作声,不可提耶和华的名。”
  • 和合本2010(神版)
    死人的叔伯要把尸首抬到屋外焚烧,就问房屋内间的人说:“你那里还有别人吗?”他说:“没有。”又说:“不要作声,不可提耶和华的名。”
  • 当代译本
    亲属抬出尸体焚烧时,必问内屋的人:“你那里还有别人吗?”那人必回答:“没有。”问的人必说:“不要作声,我们不可提耶和华的名。”
  • 圣经新译本
    死者的亲属和殓葬的人把尸体从房子抬走,并问那躲在屋内深处的人:“还有人吗?”那人回答:“没有,不要再说话,不可再提耶和华的名。”
  • 新標點和合本
    死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍首搬到房外,問房屋內間的人說:「你那裏還有人沒有?」他必說:「沒有」;又說:「不要作聲,因為我們不可提耶和華的名。」
  • 和合本2010(上帝版)
    死人的叔伯要把屍首抬到屋外焚燒,就問房屋內間的人說:「你那裏還有別人嗎?」他說:「沒有。」又說:「不要作聲,不可提耶和華的名。」
  • 和合本2010(神版)
    死人的叔伯要把屍首抬到屋外焚燒,就問房屋內間的人說:「你那裏還有別人嗎?」他說:「沒有。」又說:「不要作聲,不可提耶和華的名。」
  • 當代譯本
    親屬抬出屍體焚燒時,必問內屋的人:「你那裡還有別人嗎?」那人必回答:「沒有。」問的人必說:「不要作聲,我們不可提耶和華的名。」
  • 聖經新譯本
    死者的親屬和殮葬的人把屍體從房子抬走,並問那躲在屋內深處的人:“還有人嗎?”那人回答:“沒有,不要再說話,不可再提耶和華的名。”
  • 呂振中譯本
    死人的親屬、就是為他燒香料的人、把他扶起來;將遺骸搬出房屋外頭時,要問儘內室的人說:『你那裏還有人沒有?』若說:『沒有』;他就說:『別作聲啦!連永恆主耶和華的名也不可提!』
  • 文理和合譯本
    人之親屬焚其尸者、攜骸出室、問內室之人曰、尚有人偕爾否、彼曰無有、又曰緘默、勿道耶和華之名、
  • 文理委辦譯本
    親戚取其尸骸、而焚以火、問室中之人、尚有人與爾共處否、若曰否、必曰爾當緘口、勿稱耶和華名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    死人之親族、將焚其屍者、欲於室中取其骸骨、問室中之人曰、尚有人在爾所否、彼曰、無有、此人曰、爾當緘默、不可稱主之名、
  • New International Version
    And if the relative who comes to carry the bodies out of the house to burn them asks anyone who might be hiding there,“ Is anyone else with you?” and he says,“ No,” then he will go on to say,“ Hush! We must not mention the name of the Lord.”
  • New International Reader's Version
    Relatives might come to burn the dead bodies. If they do, they’ll have to carry them out of the house first. They might ask someone still hiding there,“ Is anyone else here with you?” If the answer is no, the relatives will go on to say,“ Be quiet! We must not pray in the Lord’ s name.”
  • English Standard Version
    And when one’s relative, the one who anoints him for burial, shall take him up to bring the bones out of the house, and shall say to him who is in the innermost parts of the house,“ Is there still anyone with you?” he shall say,“ No”; and he shall say,“ Silence! We must not mention the name of the Lord.”
  • New Living Translation
    And when a relative who is responsible to dispose of the dead goes into the house to carry out the bodies, he will ask the last survivor,“ Is anyone else with you?” When the person begins to swear,“ No, by...,” he will interrupt and say,“ Stop! Don’t even mention the name of the Lord.”)
  • Christian Standard Bible
    A close relative and burner will remove his corpse from the house. He will call to someone in the inner recesses of the house,“ Any more with you?” That person will reply,“ None.” Then he will say,“ Silence, because the LORD’s name must not be invoked.”
  • New American Standard Bible
    Then one’s uncle, or his undertaker, will lift him up to carry out his bones from the house, and he will say to the one who is in the innermost part of the house,“ Is anyone else with you?” And that one will say,“ No one.” Then he will answer,“ Keep quiet! For the name of the Lord is not to be mentioned.”
  • New King James Version
    And when a relative of the dead, with one who will burn the bodies, picks up the bodies to take them out of the house, he will say to one inside the house,“ Are there any more with you?” Then someone will say,“ None.” And he will say,“ Hold your tongue! For we dare not mention the name of the Lord.”
  • American Standard Version
    And when a man’s uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    A close relative and burner will remove his corpse from the house. He will call to someone in the inner recesses of the house,“ Any more with you?” That person will reply,“ None.” Then he will say,“ Silence, because Yahweh’s name must not be invoked.”
  • King James Version
    And a man’s uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that[ is] by the sides of the house,[ Is there] yet[ any] with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.
  • New English Translation
    When their close relatives, the ones who will burn the corpses, pick up their bodies to remove the bones from the house, they will say to anyone who is in the inner rooms of the house,“ Is anyone else with you?” He will respond,“ Be quiet! Don’t invoke the LORD’s name!”
  • World English Bible
    “ When a man’s relative carries him, even he who burns him, to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermost parts of the house,‘ Is there yet any with you?’ And he says,‘ No;’ then he will say,‘ Hush! Indeed we must not mention Yahweh’s name.’

交叉引用

  • 撒母耳记上 31:12
    他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身从伯珊城墙上取下来,送到雅比那里,用火烧了;
  • 阿摩司书 8:3
    主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
  • 阿摩司书 5:13
    所以通达人见这样的时势必静默不言,因为时势真恶。
  • 耶利米书 44:26
    所以你们住在埃及地的一切犹大人当听耶和华的话。耶和华说:我指着我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被犹大一个人的口称呼说:‘我指着主永生的耶和华起誓。’
  • 以西结书 20:39
    “以色列家啊,至于你们,主耶和华如此说:从此以后若不听从我,就任凭你们去侍奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
  • 民数记 17:12
    以色列人对摩西说:“我们死啦!我们灭亡啦!都灭亡啦!
  • 列王纪下 6:33
    正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 列王纪下 23:16
    约西亚回头,看见山上的坟墓,就打发人将坟墓里的骸骨取出来,烧在坛上,污秽了坛,正如从前神人宣传耶和华的话。
  • 耶利米书 16:6
    连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋。人必不为他们哀哭,不用刀划身,也不使头光秃。
  • 以西结书 24:21
    ‘你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女必倒在刀下。