-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毋求伯特利、毋往吉甲、毋赴別是巴、蓋吉甲人必見擄掠、伯特利必歸烏有、
-
新标点和合本
不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,也不要过到别是巴;因为吉甲必被掳走,伯特利必归无有。”
-
和合本2010(神版-简体)
不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,也不要过到别是巴;因为吉甲必被掳走,伯特利必归无有。”
-
当代译本
不要去伯特利求问,不要进入吉甲,也不要前往别示巴,因为吉甲人必被掳去,伯特利也必化为乌有。”
-
圣经新译本
不要去伯特利寻求我,不要去吉甲,也不要过去别是巴。因为吉甲必被掳掠,伯特利必化为乌有。”
-
新標點和合本
不要往伯特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別是巴;因為吉甲必被擄掠,伯特利也必歸於無有。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要往伯特利尋求,不要進入吉甲,也不要過到別是巴;因為吉甲必被擄走,伯特利必歸無有。」
-
和合本2010(神版-繁體)
不要往伯特利尋求,不要進入吉甲,也不要過到別是巴;因為吉甲必被擄走,伯特利必歸無有。」
-
當代譯本
不要去伯特利求問,不要進入吉甲,也不要前往別示巴,因為吉甲人必被擄去,伯特利也必化為烏有。」
-
聖經新譯本
不要去伯特利尋求我,不要去吉甲,也不要過去別是巴。因為吉甲必被擄掠,伯特利必化為烏有。”
-
呂振中譯本
不要尋求伯特利,不要進吉甲,不要過去到別是巴;因為吉甲真地會流亡,伯特利必變成了伯亞文。』
-
文理和合譯本
勿尋伯特利、勿入吉甲、勿往別是巴、蓋吉甲必被虜掠、伯特利必為虛無、
-
文理委辦譯本
毋求伯特利毋往吉甲、毋至別是巴、蓋吉甲人必見遷移、伯特利必歸烏有、
-
New International Version
do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing.”
-
New International Reader's Version
Do not look to Bethel. Do not go to Gilgal. Do not travel to Beersheba. The people of Gilgal will be taken away as prisoners. Nothing will be left of Bethel.”
-
English Standard Version
but do not seek Bethel, and do not enter into Gilgal or cross over to Beersheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nothing.”
-
New Living Translation
Don’t worship at the pagan altars at Bethel; don’t go to the shrines at Gilgal or Beersheba. For the people of Gilgal will be dragged off into exile, and the people of Bethel will be reduced to nothing.”
-
Christian Standard Bible
Do not seek Bethel or go to Gilgal or journey to Beer-sheba, for Gilgal will certainly go into exile, and Bethel will come to nothing.
-
New American Standard Bible
But do not resort to Bethel And do not come to Gilgal, Nor cross over to Beersheba; For Gilgal will certainly go into captivity And Bethel will come to nothing.
-
New King James Version
But do not seek Bethel, Nor enter Gilgal, Nor pass over to Beersheba; For Gilgal shall surely go into captivity, And Bethel shall come to nothing.
-
American Standard Version
but seek not Beth- el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer- sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth- el shall come to nought.
-
Holman Christian Standard Bible
Do not seek Bethel or go to Gilgal or journey to Beer-sheba, for Gilgal will certainly go into exile, and Bethel will come to nothing.
-
King James Version
But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
-
New English Translation
Do not seek Bethel! Do not visit Gilgal! Do not journey down to Beer Sheba! For the people of Gilgal will certainly be carried into exile; and Bethel will become a place where disaster abounds.”
-
World English Bible
but don’t seek Bethel, nor enter into Gilgal, and don’t pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing.