-
新標點和合本
惟願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。
-
新标点和合本
惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔。
-
和合本2010(上帝版-简体)
惟愿公平如大水滚滚,公义如江河滔滔。
-
和合本2010(神版-简体)
惟愿公平如大水滚滚,公义如江河滔滔。
-
当代译本
惟愿公正如江河滔滔不尽,公义如溪流绵绵不绝。
-
圣经新译本
但愿公正好像潮水滚流,公义好像河水长流。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
惟願公平如大水滾滾,公義如江河滔滔。
-
和合本2010(神版-繁體)
惟願公平如大水滾滾,公義如江河滔滔。
-
當代譯本
惟願公正如江河滔滔不盡,公義如溪流綿綿不絕。
-
聖經新譯本
但願公正好像潮水滾流,公義好像河水長流。
-
呂振中譯本
但願公平如洪水滾滾,公義如江河長流。
-
文理和合譯本
惟願公平如流水之滾滾、仁義如巨川之源源、
-
文理委辦譯本
宜行公平、有如川流、當為仁義、溥若淵泉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當行公平、有若水流、當為仁義、有若長流之溪、或作惟宜使公義通行有若流河使義理徧行有若長流之水
-
New International Version
But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream!
-
New International Reader's Version
I want you to treat others fairly. So let fair treatment roll on just as a river does! Always do what is right. Let right living flow along like a stream that never runs dry!
-
English Standard Version
But let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream.
-
New Living Translation
Instead, I want to see a mighty flood of justice, an endless river of righteous living.
-
Christian Standard Bible
But let justice flow like water, and righteousness, like an unfailing stream.
-
New American Standard Bible
But let justice roll out like waters, And righteousness like an ever flowing stream.
-
New King James Version
But let justice run down like water, And righteousness like a mighty stream.
-
American Standard Version
But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
-
Holman Christian Standard Bible
But let justice flow like water, and righteousness, like an unfailing stream.
-
King James Version
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
-
New English Translation
Justice must flow like torrents of water, righteous actions like a stream that never dries up.
-
World English Bible
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.