-
新标点和合本
“我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。
-
和合本2010(神版-简体)
“我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。
-
当代译本
“我憎恶、鄙弃你们的节期,厌恶你们的圣会。
-
圣经新译本
我憎恨、厌恶你们的节期,也不喜爱你们的节日。
-
新標點和合本
我厭惡你們的節期,也不喜悅你們的嚴肅會。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我厭惡你們的節期,也不喜悅你們的嚴肅會。
-
和合本2010(神版-繁體)
「我厭惡你們的節期,也不喜悅你們的嚴肅會。
-
當代譯本
「我憎惡、鄙棄你們的節期,厭惡你們的聖會。
-
聖經新譯本
我憎恨、厭惡你們的節期,也不喜愛你們的節日。
-
呂振中譯本
『我恨惡、我鄙視你們的節期,我不聞你們聖節會中的氣味。
-
文理和合譯本
爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
-
文理委辦譯本
爾設節期、我所深憾、爾立大會、我甚不悅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之節期、我憎惡厭棄、厭棄或作輕視爾大會之日、我甚不悅、爾大會之日我甚不悅或作爾聖會所獻之祭我不享之
-
New International Version
“ I hate, I despise your religious festivals; your assemblies are a stench to me.
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ I hate your holy feasts. I can’t stand them. Your gatherings stink.
-
English Standard Version
“ I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
-
New Living Translation
“ I hate all your show and pretense— the hypocrisy of your religious festivals and solemn assemblies.
-
Christian Standard Bible
I hate, I despise, your feasts! I can’t stand the stench of your solemn assemblies.
-
New American Standard Bible
“ I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your festive assemblies.
-
New King James Version
“ I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.
-
American Standard Version
I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
-
Holman Christian Standard Bible
I hate, I despise your feasts! I can’t stand the stench of your solemn assemblies.
-
King James Version
I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
-
New English Translation
“ I absolutely despise your festivals! I get no pleasure from your religious assemblies!
-
World English Bible
I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.