<< 阿摩司書 5:16 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    因此,主耶和華-萬軍之神如此說:「在一切的廣場上必有哀號的聲音;在各街市上必有人說:『哀哉!哀哉!』他們叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來舉哀;
  • 新标点和合本
    主耶和华万军之神如此说:“在一切宽阔处必有哀号的声音;在各街市上必有人说:‘哀哉!哀哉!’又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,主耶和华—万军之上帝如此说:“在一切的广场上必有哀号的声音;在各街市上必有人说:‘哀哉!哀哉!’他们叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀;
  • 和合本2010(神版)
    因此,主耶和华—万军之神如此说:“在一切的广场上必有哀号的声音;在各街市上必有人说:‘哀哉!哀哉!’他们叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀;
  • 当代译本
    因此,主——万军之上帝耶和华说:“哀号之声要响遍各广场,哭喊之声将充满大街小巷。农夫被叫来哭泣,哭丧者被召来哀号。
  • 圣经新译本
    因此,主耶和华万军的神这样说:“各广场充满哀恸的声音,街上只听见‘苦啊!苦啊!’的喊声;人要召农夫来哀哭,召善于哭丧的人来哀喊。
  • 新標點和合本
    主耶和華-萬軍之神如此說:在一切寬闊處必有哀號的聲音;在各街市上必有人說:哀哉!哀哉!又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來舉哀。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,主耶和華-萬軍之上帝如此說:「在一切的廣場上必有哀號的聲音;在各街市上必有人說:『哀哉!哀哉!』他們叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來舉哀;
  • 當代譯本
    因此,主——萬軍之上帝耶和華說:「哀號之聲要響遍各廣場,哭喊之聲將充滿大街小巷。農夫被叫來哭泣,哭喪者被召來哀號。
  • 聖經新譯本
    因此,主耶和華萬軍的神這樣說:“各廣場充滿哀慟的聲音,街上只聽見‘苦啊!苦啊!’的喊聲;人要召農夫來哀哭,召善於哭喪的人來哀喊。
  • 呂振中譯本
    主永恆主萬軍之上帝這麼說:『在各廣場上必都有號咷聲,在各街市上必有人說:「有禍了!有禍了!」他們必叫耕地的人來哀哭,叫專唱哀歌的來舉哀。
  • 文理和合譯本
    主耶和華、萬軍之上帝曰、在諸廣場、人皆號咷、在諸街衢、人曰哀哉、哀哉、召農夫哀悼、召善哭者號咷、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華上帝曰、在逵衢、人必椎心、在陋巷、人必哀呼、使農夫哭泣、使善作哀歌者椎心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主萬有之天主如是云、在各逵衢、人必哀哭、在各街道、必有人呼哀哉哀哉、亦必招農夫來哭泣、亦必招農夫來哭泣或作農夫亦必招人來哭泣使善作哀歌者舉哀、
  • New International Version
    Therefore this is what the Lord, the Lord God Almighty, says:“ There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
  • New International Reader's Version
    The Lord God rules over all. The Lord says,“ People will weep in all the streets. They will be very sad in every market place. Even farmers will be told to cry loudly. People will mourn for the dead.
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord, the God of hosts, the Lord:“ In all the squares there shall be wailing, and in all the streets they shall say,‘ Alas! Alas!’ They shall call the farmers to mourning and to wailing those who are skilled in lamentation,
  • New Living Translation
    Therefore, this is what the Lord, the Lord God of Heaven’s Armies, says:“ There will be crying in all the public squares and mourning in every street. Call for the farmers to weep with you, and summon professional mourners to wail.
  • Christian Standard Bible
    Therefore the LORD, the God of Armies, the Lord, says: There will be wailing in all the public squares; they will cry out in anguish in all the streets. The farmer will be called on to mourn, and professional mourners to wail.
  • New American Standard Bible
    Therefore this is what the Lord God of armies, the Lord says:“ There is mourning in all the public squares, And in all the streets they say,‘ Oh no! Oh no!’ They also call the farmer to mourning And professional mourners to mourning rites.
  • New King James Version
    Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this:“ There shall be wailing in all streets, And they shall say in all the highways,‘ Alas! Alas!’ They shall call the farmer to mourning, And skillful lamenters to wailing.
  • American Standard Version
    Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore Yahweh, the God of Hosts, the Lord, says: There will be wailing in all the public squares; they will cry out in anguish in all the streets. The farmer will be called on to mourn, and professional mourners to wail.
  • King James Version
    Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing[ shall be] in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
  • New English Translation
    Because of Israel’s sins this is what the LORD, the God who commands armies, the sovereign One, says:“ In all the squares there will be wailing, in all the streets they will mourn the dead. They will tell the field workers to lament and the professional mourners to wail.
  • World English Bible
    Therefore Yahweh, the God of Armies, the Lord, says:“ Wailing will be in all the wide ways; and they will say in all the streets,‘ Alas! Alas!’ and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing.

交叉引用

  • 約珥書 1:11
    農夫啊,你們要慚愧;修整葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥、小麥與田間的莊稼全都毀了。
  • 耶利米書 9:17-20
    萬軍之耶和華如此說:「你們要考慮,將唱哀歌的婦女召來,差人召善哭的婦女前來,叫她們速速為我們舉哀,使我們淚眼汪汪,使我們的眼皮湧出淚水。因為有哀聲從錫安傳來:『我們竟然敗落!我們何等慚愧!我們撇下土地,人拆毀了我們的房屋。』」婦女們哪,當聽耶和華的話,領受他口中的言語;當教導你們的女兒舉哀,各人教導女伴唱哀歌。
  • 耶利米書 9:10
    我要為山嶺哭泣悲哀,為曠野的草場揚聲哀號;因為都已枯焦,甚至無人經過。牲畜的鳴叫聽不見,空中的飛鳥和地上的走獸也都逃離。
  • 啟示錄 18:15-16
    販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:「禍哉,禍哉,這大城!她穿着細麻、紫色、朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾。
  • 阿摩司書 3:13
    主耶和華-萬軍之神說:「當聽這話,警戒雅各家。
  • 以賽亞書 22:12
    當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
  • 耶利米書 4:31
    我聽見有彷彿婦人臨產的聲音,好像是生頭胎疼痛的聲音,原來是錫安的聲音;她喘着氣,伸開手:「我有禍了!在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
  • 啟示錄 18:10
    因怕她的痛苦,就遠遠地站着,說:「禍哉,禍哉,這大城!堅固的巴比倫城啊!一時之間,你的審判要來到了。」
  • 以賽亞書 15:8
    哀聲遍傳摩押四境,哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
  • 以賽亞書 15:2-5
    摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣;它因尼波和米底巴哀號,各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。他們在街市上腰束麻布,都在房頂和廣場上哀號,淚流不停。希實本和以利亞利呼喊,他們的聲音達到雅雜,所以摩押的士兵高聲喊叫,他們的心戰兢。我的心為摩押哀號;它的難民逃到瑣珥,逃到伊基拉‧施利施亞。他們上魯希坡,隨走隨哭,在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。
  • 約珥書 1:8
    你要像童女腰束麻布,為她年少時的丈夫哀號。
  • 阿摩司書 8:10
    「我要使你們的節期變為悲哀,你們一切的歌曲變為哀歌;我要使眾人腰束麻布,頭上光禿;我要使這悲哀如喪獨子,其結局如悲痛的日子。
  • 彌迦書 2:4
    到那日,必有人為你們唱詩歌,用悲哀的哀歌哀號,說:「我們全然敗落,我百姓的產業易主了!耶和華竟然使它離開我,我們的田地為悖逆的人所瓜分了!」
  • 彌迦書 1:8
    為此我要大聲哀號,赤身赤腳行走;我要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 啟示錄 18:19
    於是他們把灰塵撒在頭上,哭泣悲哀地喊着說:「禍哉,禍哉,這大城!凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成為荒蕪。
  • 阿摩司書 5:27
    所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之神。
  • 約珥書 1:14
    你們要使禁食的日子分別為聖,宣告嚴肅會,召集長老和這地所有的居民來到耶和華-你們神的殿,向耶和華哀求。