<< 阿摩司書 5:16 >>

本节经文

  • 當代譯本
    因此,主——萬軍之上帝耶和華說:「哀號之聲要響遍各廣場,哭喊之聲將充滿大街小巷。農夫被叫來哭泣,哭喪者被召來哀號。
  • 新标点和合本
    主耶和华万军之神如此说:“在一切宽阔处必有哀号的声音;在各街市上必有人说:‘哀哉!哀哉!’又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,主耶和华—万军之上帝如此说:“在一切的广场上必有哀号的声音;在各街市上必有人说:‘哀哉!哀哉!’他们叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀;
  • 和合本2010(神版)
    因此,主耶和华—万军之神如此说:“在一切的广场上必有哀号的声音;在各街市上必有人说:‘哀哉!哀哉!’他们叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀;
  • 当代译本
    因此,主——万军之上帝耶和华说:“哀号之声要响遍各广场,哭喊之声将充满大街小巷。农夫被叫来哭泣,哭丧者被召来哀号。
  • 圣经新译本
    因此,主耶和华万军的神这样说:“各广场充满哀恸的声音,街上只听见‘苦啊!苦啊!’的喊声;人要召农夫来哀哭,召善于哭丧的人来哀喊。
  • 新標點和合本
    主耶和華-萬軍之神如此說:在一切寬闊處必有哀號的聲音;在各街市上必有人說:哀哉!哀哉!又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來舉哀。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,主耶和華-萬軍之上帝如此說:「在一切的廣場上必有哀號的聲音;在各街市上必有人說:『哀哉!哀哉!』他們叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來舉哀;
  • 和合本2010(神版)
    因此,主耶和華-萬軍之神如此說:「在一切的廣場上必有哀號的聲音;在各街市上必有人說:『哀哉!哀哉!』他們叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來舉哀;
  • 聖經新譯本
    因此,主耶和華萬軍的神這樣說:“各廣場充滿哀慟的聲音,街上只聽見‘苦啊!苦啊!’的喊聲;人要召農夫來哀哭,召善於哭喪的人來哀喊。
  • 呂振中譯本
    主永恆主萬軍之上帝這麼說:『在各廣場上必都有號咷聲,在各街市上必有人說:「有禍了!有禍了!」他們必叫耕地的人來哀哭,叫專唱哀歌的來舉哀。
  • 文理和合譯本
    主耶和華、萬軍之上帝曰、在諸廣場、人皆號咷、在諸街衢、人曰哀哉、哀哉、召農夫哀悼、召善哭者號咷、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華上帝曰、在逵衢、人必椎心、在陋巷、人必哀呼、使農夫哭泣、使善作哀歌者椎心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主萬有之天主如是云、在各逵衢、人必哀哭、在各街道、必有人呼哀哉哀哉、亦必招農夫來哭泣、亦必招農夫來哭泣或作農夫亦必招人來哭泣使善作哀歌者舉哀、
  • New International Version
    Therefore this is what the Lord, the Lord God Almighty, says:“ There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
  • New International Reader's Version
    The Lord God rules over all. The Lord says,“ People will weep in all the streets. They will be very sad in every market place. Even farmers will be told to cry loudly. People will mourn for the dead.
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord, the God of hosts, the Lord:“ In all the squares there shall be wailing, and in all the streets they shall say,‘ Alas! Alas!’ They shall call the farmers to mourning and to wailing those who are skilled in lamentation,
  • New Living Translation
    Therefore, this is what the Lord, the Lord God of Heaven’s Armies, says:“ There will be crying in all the public squares and mourning in every street. Call for the farmers to weep with you, and summon professional mourners to wail.
  • Christian Standard Bible
    Therefore the LORD, the God of Armies, the Lord, says: There will be wailing in all the public squares; they will cry out in anguish in all the streets. The farmer will be called on to mourn, and professional mourners to wail.
  • New American Standard Bible
    Therefore this is what the Lord God of armies, the Lord says:“ There is mourning in all the public squares, And in all the streets they say,‘ Oh no! Oh no!’ They also call the farmer to mourning And professional mourners to mourning rites.
  • New King James Version
    Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this:“ There shall be wailing in all streets, And they shall say in all the highways,‘ Alas! Alas!’ They shall call the farmer to mourning, And skillful lamenters to wailing.
  • American Standard Version
    Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore Yahweh, the God of Hosts, the Lord, says: There will be wailing in all the public squares; they will cry out in anguish in all the streets. The farmer will be called on to mourn, and professional mourners to wail.
  • King James Version
    Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing[ shall be] in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
  • New English Translation
    Because of Israel’s sins this is what the LORD, the God who commands armies, the sovereign One, says:“ In all the squares there will be wailing, in all the streets they will mourn the dead. They will tell the field workers to lament and the professional mourners to wail.
  • World English Bible
    Therefore Yahweh, the God of Armies, the Lord, says:“ Wailing will be in all the wide ways; and they will say in all the streets,‘ Alas! Alas!’ and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing.

交叉引用

  • 約珥書 1:11
    農夫啊,你們要憂傷!照料葡萄園的人啊,你們要哀號!因為田間的大麥和小麥全毀了。
  • 耶利米書 9:17-20
    萬軍之耶和華說:「把陪哭的婦人請來,把最會哭的婦人帶來,叫她們速來為我的子民哀哭,哭得他們淚盈滿眶,哭得他們淚如泉湧。因為從錫安傳出哀鳴,『我們滅亡了!我們受了奇恥大辱!我們的家園被毀,我們只好背井離鄉。』」婦人啊,你們要聽耶和華的話,接受祂的教誨;你們要教導女兒哀哭,教導鄰居唱輓歌。
  • 耶利米書 9:10
    我要為眾山悲傷痛哭,為曠野的草原唱哀歌,因為那裡一片荒涼,杳無人跡,聽不見牲畜的叫聲,飛鳥和走獸也逃去無蹤。
  • 啟示錄 18:15-16
    「靠販賣這些貨物給她而致富的商人對她所受的災禍充滿恐懼,就站在遠處為她哀傷哭號,說,『身穿紫色和朱紅色的細麻布衣服,以黃金、寶石、珍珠為裝飾的大城啊,真悲慘!真悲慘!
  • 阿摩司書 3:13
    主——萬軍之上帝耶和華說:「你們要聽這話,去警告雅各家。
  • 以賽亞書 22:12
    那日,萬軍之耶和華呼召你們哭泣哀號,剃光頭髮,身披麻衣。
  • 耶利米書 4:31
    我聽見好像婦人分娩時的喊叫聲,好像婦人生頭胎時的痛苦呻吟。那是錫安城的喊叫聲,她在喘息,伸出雙手說:「噢!我有禍了,我要死在殺戮者手上了。」
  • 啟示錄 18:10
    他們對她所受的災禍充滿恐懼,就遠遠地站著說,『強大堅固的巴比倫城啊,真悲慘!真悲慘!因為審判頃刻間臨到你了。』
  • 以賽亞書 15:8
    摩押境內哀聲四起,號啕聲傳到以基蓮,傳到比珥·以琳。
  • 以賽亞書 15:2-5
    底本城的人上到神廟,到他們的邱壇痛哭。摩押人都剃光頭髮,刮掉鬍鬚,為尼波和米底巴城哀號。他們身披麻衣走在街上,房頂和廣場上都傳出號啕大哭的聲音。希實本人和以利亞利人都哭喊,聲音一直傳到雅雜,因此摩押的戰士大聲喊叫,膽戰心驚。我為摩押感到悲哀。她的人民逃難到瑣珥和伊基拉·施利施亞。他們上到魯希斜坡,邊走邊哭,在去何羅念的路上為自己的不幸哀哭。
  • 約珥書 1:8
    我的子民啊,你們要像死了未婚夫的少女,穿上喪服痛哭哀號。
  • 阿摩司書 8:10
    我要使你們的節期變為喪禮,叫你們的歡歌變為哀歌。我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮;我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子;我要使那日成為痛苦的日子。」
  • 彌迦書 2:4
    到那日,人們要唱哀歌譏諷你們說,『我們徹底完了,耶和華把我們的產業轉給別人。祂竟拿走我們的產業,把田地分給擄掠我們的人。』」
  • 彌迦書 1:8
    為此,我要痛哭哀號,我要赤身光腳而行,像豺狼哀嚎,如鴕鳥悲鳴。
  • 啟示錄 18:19
    他們又把塵土撒在頭上,哀傷哭泣,喊著說,『這大城啊,真悲慘!真悲慘!所有經營航運的都因她的奢華而發了財,可是頃刻間她卻淪為廢墟了!』
  • 阿摩司書 5:27
    所以,我要使你們被擄到大馬士革以外的地方。」這是耶和華說的,祂的名字是萬軍之上帝。
  • 約珥書 1:14
    你們要定一個禁食的日子,舉行莊嚴的聚會,召集全國的長老和人民,到你們的上帝耶和華的殿中,向耶和華呼求。