<< 阿摩司书 4:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这样,两三城的人凑到一城去找水,却喝不足;你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    两三城的人挤到一个城去找水喝,却喝不足,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    两三城的人挤到一个城去找水喝,却喝不足,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
  • 当代译本
    两三座城的人都踉踉跄跄地涌到一座城找水喝,水却不够喝。尽管如此,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    两三个城的居民挤到一个城去找水喝,却没有足够的水喝;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    這樣,兩三城的人湊到一城去找水,卻喝不足;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    兩三城的人擠到一個城去找水喝,卻喝不足,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    兩三城的人擠到一個城去找水喝,卻喝不足,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    兩三座城的人都踉踉蹌蹌地湧到一座城找水喝,水卻不夠喝。儘管如此,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    兩三個城的居民擠到一個城去找水喝,卻沒有足夠的水喝;但你們仍不歸向我。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    這樣、兩三個城的人就搖搖晃晃走到一個城去找水喝,也不得滿足;你們仍不回來歸我』:永恆主發神諭說。
  • 文理和合譯本
    如是、二三邑之民、踉蹌而行、至他邑求水、飲之而不足、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    二三邑之民、遊至此邑、思欲飲水、不遂所求、爾尚不歸誠於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二三邑之民、往於他邑、求水以飲、而不得水飲足、而不得水飲足或作而未得止渴爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
  • New International Version
    People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    People wandered from town to town to look for water. But they did not get enough to drink. In spite of that, you still have not returned to me,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    so two or three cities would wander to another city to drink water, and would not be satisfied; yet you did not return to me,” declares the Lord.
  • New Living Translation
    People staggered from town to town looking for water, but there was never enough. But still you would not return to me,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    Two or three cities staggered to another city to drink water but were not satisfied, yet you did not return to me. This is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    So the people of two or three cities would stagger to another city to drink water, But would not be satisfied; Yet you have not returned to Me,” declares the Lord.
  • New King James Version
    So two or three cities wandered to another city to drink water, But they were not satisfied; Yet you have not returned to Me,” Says the Lord.
  • American Standard Version
    So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Two or three cities staggered to another city to drink water but were not satisfied, yet you did not return to Me. This is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    So two[ or] three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
  • New English Translation
    People from two or three cities staggered into one city to get water, but remained thirsty. Still you did not come back to me.” The LORD is speaking!
  • World English Bible
    So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.

交叉引用

  • 阿摩司书 4:6
    “我使你们在一切城中牙齿干净,在你们各处粮食缺乏,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
  • 哈该书 1:6
    你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。”
  • 列王纪上 18:5
    亚哈对俄巴底说:“我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。”
  • 以西结书 4:16-17
    他又对我说:“人子啊,我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分量,忧虑而吃;喝水也要按制子,惊惶而喝;使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。”
  • 耶利米书 3:7
    她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 耶利米书 14:3-4
    他们的贵胄打发家僮打水;他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。耕地的也蒙羞抱头;因为无雨降在地上,地都干裂。
  • 弥迦书 6:14
    你要吃,却吃不饱;你的虚弱必显在你中间。你必挪去,却不得救护;所救护的,我必交给刀剑。
  • 以赛亚书 41:17-18
    “困苦穷乏人寻求水却没有;他们因口渴,舌头干燥。我耶和华必应允他们;我以色列的神必不离弃他们。我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。
  • 阿摩司书 4:9-11
    “我以旱风、霉烂攻击你们,你们园中许多菜蔬、葡萄树、无花果树、橄榄树都被剪虫所吃;你们仍不归向我。”这是耶和华说的。“我降瘟疫在你们中间,像在埃及一样;用刀杀戮你们的少年人,使你们的马匹被掳掠,营中尸首的臭气扑鼻;你们仍不归向我。”这是耶和华说的。“我倾覆你们中间的城邑,如同我从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样,使你们好像从火中抽出来的一根柴;你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
  • 何西阿书 7:10
    以色列的骄傲当面见证自己,虽遭遇这一切,他们仍不归向耶和华他们的神,也不寻求他。
  • 耶利米书 23:14
    我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事;他们行奸淫,做事虚妄,又坚固恶人的手,甚至无人回头离开他的恶。他们在我面前都像所多玛;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。