<< 阿摩司書 4:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    創山作風、以人之意念示人、造晨光、造幽暗、造晨光造幽暗或作變晨光為幽暗履地之高處者、主萬有之天主其名也、
  • 新标点和合本
    那创山、造风、将心意指示人、使晨光变为幽暗、脚踏在地之高处的,他的名是耶和华万军之神。”
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,那创山,造风,将其心意指示人,使晨光变幽暗,踩行在地之高处的,他的名是耶和华—万军之上帝。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,那创山,造风,将其心意指示人,使晨光变幽暗,踩行在地之高处的,他的名是耶和华—万军之神。
  • 当代译本
    看啊,那位造山又造风,向人显明祂的心意,将黎明变为黑暗,将群山踩在脚下的——祂的名字是万军之上帝耶和华。
  • 圣经新译本
    看哪!他造了山,创造了风,把他的心意告诉人;他使晨光变为黑暗,他的脚踏在地的高处,耶和华万军的神就是他的名。
  • 新標點和合本
    那創山、造風、將心意指示人、使晨光變為幽暗、腳踏在地之高處的,他的名是耶和華-萬軍之神。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,那創山,造風,將其心意指示人,使晨光變幽暗,踩行在地之高處的,他的名是耶和華-萬軍之上帝。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,那創山,造風,將其心意指示人,使晨光變幽暗,踩行在地之高處的,他的名是耶和華-萬軍之神。
  • 當代譯本
    看啊,那位造山又造風,向人顯明祂的心意,將黎明變為黑暗,將群山踩在腳下的——祂的名字是萬軍之上帝耶和華。
  • 聖經新譯本
    看哪!他造了山,創造了風,把他的心意告訴人;他使晨光變為黑暗,他的腳踏在地的高處,耶和華萬軍的神就是他的名。
  • 呂振中譯本
    『因為你看,那塑造了山、創造了風、將「心意如何」指示人、使晨光變為幽暗、腳踏地之山丘的、萬軍之上帝永恆主耶和華是他的名。
  • 文理和合譯本
    彼造山創風、以人之意念示人、變清晨為昏暗、履於地之高處、萬軍之上帝耶和華、乃其名也、
  • 文理委辦譯本
    昔我造山作風、使晝往夜來、陟諸崇坵、推測人意、萬有之主耶和華、我名也。
  • New International Version
    He who forms the mountains, who creates the wind, and who reveals his thoughts to mankind, who turns dawn to darkness, and treads on the heights of the earth— the Lord God Almighty is his name.
  • New International Reader's Version
    The Lord forms the mountains. He creates the wind. He makes his thoughts known to human beings. He turns sunrise into darkness. He rules over even the highest places on earth. His name is the Lord God Who Rules Over All.
  • English Standard Version
    For behold, he who forms the mountains and creates the wind, and declares to man what is his thought, who makes the morning darkness, and treads on the heights of the earth— the Lord, the God of hosts, is his name!
  • New Living Translation
    For the Lord is the one who shaped the mountains, stirs up the winds, and reveals his thoughts to mankind. He turns the light of dawn into darkness and treads on the heights of the earth. The Lord God of Heaven’s Armies is his name!
  • Christian Standard Bible
    He is here: the one who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, the one who makes the dawn out of darkness and strides on the heights of the earth. The LORD, the God of Armies, is his name.
  • New American Standard Bible
    For behold, He who forms mountains and creates the wind, And declares to a person what are His thoughts, He who makes dawn into darkness And treads on the high places of the earth, The Lord God of armies is His name.
  • New King James Version
    For behold, He who forms mountains, And creates the wind, Who declares to man what his thought is, And makes the morning darkness, Who treads the high places of the earth— The Lord God of hosts is His name.
  • American Standard Version
    For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought; that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the Earth— Jehovah, the God of hosts, is his name.
  • Holman Christian Standard Bible
    He is here: the One who forms the mountains, creates the wind, and reveals His thoughts to man, the One who makes the dawn out of darkness and strides on the heights of the earth. Yahweh, the God of Hosts, is His name.
  • King James Version
    For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what[ is] his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts,[ is] his name.
  • New English Translation
    For here he is! He formed the mountains and created the wind. He reveals his plans to men. He turns the dawn into darkness and marches on the heights of the earth. The LORD, the God who commands armies, is his name!”
  • World English Bible
    For, behold, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought; who makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth: Yahweh, the God of Armies, is his name.”

交叉引用

  • 阿摩司書 5:8
    主造昴宿昴宿或作七星參宿、變陰翳為晨光、使白晝暗如昏夜、使海水氾濫於地、名為耶和華、
  • 彌迦書 1:3
    主出於其所、或作主出離其居所降臨於地、登臨地之崇邱、登臨地之崇邱或作而履於地之高處
  • 以賽亞書 47:4
    救贖我儕者、名為萬有之主、以色列之聖主、
  • 阿摩司書 9:6
    建閣於天、以地為穹蒼之基、命海水氾濫於地、其名耶和華也、○
  • 阿摩司書 8:9
    主天主曰、當是日我將使日沒於午間、將於白晝使地晦冥、
  • 但以理書 2:28
    惟天上有天主、能顯示奧秘、以末日必有之事、示尼布甲尼撒王、今王之夢、寢於床所見之異象乃此、今王之夢寢於床所見之異象乃此或作今我以王作之夢王寢於床時所想見之異象告王
  • 耶利米書 13:16
    爾當歸榮於主爾之天主、否則速即幽暗、俾爾顛蹶於晦冥之山、爾望光明、乃變為陰翳、變為昏黑、
  • 詩篇 65:6
    天主以大力奠定山陵、以全能為帶束繫、
  • 耶利米書 10:16
    惟雅各循分所崇之天主不若是、乃造萬物、選以色列為其子民、萬有之主其名也、○
  • 出埃及記 10:22
    摩西舉手向天、遍伊及地晦暗三日、
  • 耶利米書 51:16
    主一發聲、天降大雨、使雲霧自地極而起、使電閃於雨中、使風出於府庫、
  • 耶利米書 10:13
    主一發聲、天降大雨、使雲霧自地極而起、使電閃於雨中、使風出於府庫、
  • 阿摩司書 5:27
    因此我將使爾見擄於大瑪色外、主已言之矣、其名萬有之天主、
  • 出埃及記 14:20
    適當伊及與以色列兩軍之間、在彼則為雲為暗、在此則為光於夜、致彼此終夜不得相近、
  • 阿摩司書 3:13
    主耶和華萬有之天主曰、當聽斯言、警教雅各族、
  • 以賽亞書 48:2
    自稱為聖邑之民、自謂恃以色列之天主、名為萬有之主、
  • 詩篇 139:2
    我坐我起、主皆知曉、主從遠處知我意念、
  • 申命記 33:29
    以色列乎、爾有福祉、何民若爾、為主所救、主護爾如盾、使爾以刃獲勝有榮、敵必諂媚於爾、或作爾敵必服爾爾必履其山岡、
  • 哈巴谷書 3:19
    主天主賜我以力、使我足健、疾趨若鹿、使我得履於崇邱、崇邱原文作我之崇邱○
  • 約伯記 38:4-11
    我建立建立或作肇闢大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、誰定其量度、誰以準繩定其規模、爾知之乎、地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、當時晨星咸歌、諸神子無不歡呼、海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、以雲為其衣、裹以昏黑、如以襁褓裹嬰、為定界限、為設門楗、命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
  • 詩篇 135:7
    使雲霧從地極而起、使雨降電閃、又使風吹自府庫、
  • 詩篇 147:18
    主一發命、冰即消化、主使風吹、水即流動、
  • 撒迦利亞書 12:1
    主有言論以色列、張天奠地、造人內靈氣之主曰、
  • 以賽亞書 5:30
    當斯日、敵軍向民而呼、勢如海濤澎湃、民若望地、盡幽暗艱難、光明蔽於密雲而晦冥、
  • 以賽亞書 40:12
    掬掌以量海水、布指以度蒼天、以大地之塵埃、盛於量器、以權權山、以衡衡陵、孰能為之哉、
  • 申命記 32:13
    使其得登地之高嶺、使其得食所產於田、使由巖穴得蜜吸飲、使由堅磐得油以用、
  • 耶利米書 51:19
    惟雅各循分所崇之天主不若是、彼造萬物選以色列為其子民、萬有之主乃其名也、○
  • 阿摩司書 6:8
    主萬有之天主曰、我指己而誓、惟彼雅各、我厭其榮華、憎其宮殿、必以斯邑與其居民、付於敵人、
  • 路加福音 7:39-40
    宴耶穌之法利賽人見此、心內云、斯人若為先知、必知捫之者為誰、為何如之婦、蓋有惡行者也、耶穌語之曰、西門、我有一言告爾、曰、師、請言之、
  • 約翰福音 2:25
    亦不需人告以他人如何、原文作亦不需人為人作證因其知人之中藏也、
  • 約翰福音 3:8
    風任意而吹、爾聞其聲、而不知其何來何往、凡由神生者亦若是、
  • 馬太福音 9:4
    耶穌知其意曰、爾心何懷惡乎、