<< 阿摩司書 4:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    故我必降爾以罰、以色列族乎、爾之上帝將臨汝、必預為備、思何以當之、
  • 新标点和合本
    “以色列啊,我必向你如此行;以色列啊,我既这样行,你当预备迎见你的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    “因此,以色列啊,我要如此对待你;因为我要这样对待你,以色列啊,你当预备迎见你的上帝。”
  • 和合本2010(神版)
    “因此,以色列啊,我要如此对待你;因为我要这样对待你,以色列啊,你当预备迎见你的神。”
  • 当代译本
    “以色列人啊,我要这样惩罚你们。以色列人啊,准备迎见你们的上帝吧!因为我要这样惩罚你们。”
  • 圣经新译本
    “因此,以色列啊!我必这样对付你。以色列啊!因我必这样对付你,你应当预备迎见你的神。”
  • 新標點和合本
    以色列啊,我必向你如此行;以色列啊,我既這樣行,你當預備迎見你的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    「因此,以色列啊,我要如此對待你;因為我要這樣對待你,以色列啊,你當預備迎見你的上帝。」
  • 和合本2010(神版)
    「因此,以色列啊,我要如此對待你;因為我要這樣對待你,以色列啊,你當預備迎見你的神。」
  • 當代譯本
    「以色列人啊,我要這樣懲罰你們。以色列人啊,準備迎見你們的上帝吧!因為我要這樣懲罰你們。」
  • 聖經新譯本
    “因此,以色列啊!我必這樣對付你。以色列啊!因我必這樣對付你,你應當預備迎見你的神。”
  • 呂振中譯本
    『因此以色列啊,我必這樣辦你!雅各啊,我既要這樣辦你,那麼以色列啊,你就要準備好、來迎見你的上帝!』
  • 文理和合譯本
    以色列歟、我必如是行於爾、以色列歟、職是之故、爾宜自備、以迎爾之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人歟、故我降爾以若是之災、原文作以色列人歟故我將如是以行於爾我既將若是以行於爾、以色列人歟、當預為備、以迎爾之天主、
  • New International Version
    “ Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, Israel, prepare to meet your God.”
  • New International Reader's Version
    “ So, people of Israel, I will judge you. Because I will do that to you, Israel, prepare to meet your God!”
  • English Standard Version
    “ Therefore thus I will do to you, O Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel!”
  • New Living Translation
    “ Therefore, I will bring upon you all the disasters I have announced. Prepare to meet your God in judgment, you people of Israel!”
  • Christian Standard Bible
    Therefore, Israel, that is what I will do to you, and since I will do that to you, Israel, prepare to meet your God!
  • New American Standard Bible
    “ Therefore so I will do to you, Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, Israel.”
  • New King James Version
    “ Therefore thus will I do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, O Israel!”
  • American Standard Version
    Therefore thus will I do unto thee, O Israel; and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, Israel, that is what I will do to you, and since I will do that to you, Israel, prepare to meet your God!
  • King James Version
    Therefore thus will I do unto thee, O Israel:[ and] because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
  • New English Translation
    “ Therefore this is what I will do to you, Israel. Because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel!
  • World English Bible
    “ Therefore thus I will do to you, Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 5:2-4
    蓋爾詳知主日將至、猶盜乘夜猝來、人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、
  • 雅各書 4:1-10
    戰鬥爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬥爭競、而無所得者、因爾不知求、爾求而不得、妄求從欲故也、淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也明矣、經豈空言無補哉、在我之神、詎懷媢嫉哉、彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、主前宜自卑、主將升爾、
  • 馬可福音 13:32-37
    彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐突如其來、遇爾寢焉、故我告爾、亦以告眾者、儆醒是也、
  • 以西結書 13:5
    耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、
  • 以西結書 22:30
    我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。
  • 阿摩司書 9:1-4
    主立於壇側、我觀之、聞其詞曰、擊柱頂、震門橛、俱當損毀、壓於眾首、眾之子孫、我必加誅戮、逃匿者無人、得免者無人、雖入陰府、我必取之、雖升天堂、我將降之、雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、雖為敵所擄、我必使刃殺之、我恆鑒察、爾惟加以災害、不加以福祉、
  • 阿摩司書 4:2-3
    耶和華至聖之主、指己而誓云、將來敵必以鈎取爾、以魚鈎取爾之子、驅爾於宮闕、爾由城竇而逃、向前遄征、我耶和華已言之矣。
  • 路加福音 21:3-36
    耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、蓋眾以羨餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、○或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、眾問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、耶穌曰、慎勿為人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、又曰、民將攻民、國亦攻國、隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳至王侯前、爾遭此事以為證、宜定其心、勿慮何以訴、蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、爾將為父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、爾以我名為眾所憾、然爾一髮不喪也。爾當強忍存心、爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、是譴責之日、記所載者應矣、斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、將見人子以大權大榮、乘雲而來、甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、譬之無花果與諸樹、見其方萌、則知夏近矣、凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、我誠告爾、此代未逝、斯事皆成、天地可廢、我言不可廢、○自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、如機檻臨宅土之人、故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、○
  • 何西阿書 13:8
    我必涖臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、
  • 以賽亞書 47:3
    必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。
  • 路加福音 14:31-32
    或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、不然、敵尚遠、將遣使求成矣、
  • 阿摩司書 5:4-15
    耶和華告以色列族云、求我則得生、毋求伯特利毋往吉甲、毋至別是巴、蓋吉甲人必見遷移、伯特利必歸烏有、惟求我耶和華則可得生、否、我必涖臨約瑟家、如火炎炎、焚燬四境、凡在伯特利者、不得撲滅、爾不秉公、不行義、反使人茹荼飲酖、今當求我、我造昴參諸宿、變陰翳為光明、轉白晝為昏夜、使海水泛濫於地、我名耶和華。我翦滅有能之輩、毀其城垣、若光激射、凡在公庭、正言讒論、督責人者、為人所憾、爾蹂躪貧乏、橫征麥稅、雖以雕石建廣廈、不得居其中、雖以葡萄栽嘉園、不得飲其酒、我知爾罪戾繁多、愆尤滋大、困逼義人、而受賄賂、在彼公庭、枉法害貧、斯時遭難、智者緘口、爾當遷善避惡、則可得生、萬有之主耶和華祐爾、以應爾所言、惡惡好善、在彼公庭、秉諸公義、庶幾萬有之主耶和華、矜憫約瑟之遺民。
  • 馬太福音 24:44-25:13
    是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、主臨、見僕行事、其僕福矣、我誠告爾、主將任之、以督所有、倘有惡僕、意主將遲遲而至、於是扑其同僕、與酒徒飲食、乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、其中五智、五愚、愚者執燈而油不備、智者執燈、器且備油、新娶者稽遲、皆假寐而寢、中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、眾處女遂起、重整其燈、愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、智者曰、恐爾我俱不足、寧就市沽之、往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、其餘處女後至、曰、主也、主也、請為我啟、曰、我誠告爾、我不爾識也、故當儆醒、以人子至、爾不知其時日也、
  • 馬太福音 5:25
    訟爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、
  • 阿摩司書 2:14
    疾趨者不得避難、強勁者其力廢弛、有能者不能自救、
  • 啟示錄 3:3
    所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、