<< 阿摩司書 3:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、當在亞實突殿宇之內、埃及宮闕之中、告人曰、宜和會於撒馬利亞山、見其大亂、所行暴虐、不秉公義、強奪財貨、藏之於宮、
  • 新标点和合本
    “要在亚实突的宫殿中和埃及地的宫殿里传扬说:你们要聚集在撒玛利亚的山上,就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们要在亚实突的宫殿和埃及地的宫殿传扬,说:“要聚集在撒玛利亚的山上,看城里有何等大的扰乱与欺压。”
  • 和合本2010(神版)
    你们要在亚实突的宫殿和埃及地的宫殿传扬,说:“要聚集在撒玛利亚的山上,看城里有何等大的扰乱与欺压。”
  • 当代译本
    要向亚实突和埃及的城堡宣告:“你们要聚集到撒玛利亚的山上,看看城中的混乱和暴虐之事。
  • 圣经新译本
    要向亚实突和埃及的堡垒宣告:“你们要在撒玛利亚山上聚集;观看城里极大的骚乱和城中的暴虐。”
  • 新標點和合本
    要在亞實突的宮殿中和埃及地的宮殿裏傳揚說:你們要聚集在撒馬利亞的山上,就看見城中有何等大的擾亂與欺壓的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們要在亞實突的宮殿和埃及地的宮殿傳揚,說:「要聚集在撒瑪利亞的山上,看城裏有何等大的擾亂與欺壓。」
  • 和合本2010(神版)
    你們要在亞實突的宮殿和埃及地的宮殿傳揚,說:「要聚集在撒瑪利亞的山上,看城裏有何等大的擾亂與欺壓。」
  • 當代譯本
    要向亞實突和埃及的城堡宣告:「你們要聚集到撒瑪利亞的山上,看看城中的混亂和暴虐之事。
  • 聖經新譯本
    要向亞實突和埃及的堡壘宣告:“你們要在撒瑪利亞山上聚集;觀看城裡極大的騷亂和城中的暴虐。”
  • 呂振中譯本
    要在亞述宮堡上宣告,要在埃及地宮堡上傳揚、說:『你們要聚集在撒瑪利亞山上,看其中的大擾亂、和那裏面欺壓的事。』
  • 文理和合譯本
    當於亞實突與埃及之宮室、宣告曰、其集於撒瑪利亞山、觀其中之擾亂、及其暴虐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、當在亞實突宮殿內、在伊及宮殿中、宣告曰、宜聚集於撒瑪利亞山、見其中大亂、又見暴虐之事、
  • New International Version
    Proclaim to the fortresses of Ashdod and to the fortresses of Egypt:“ Assemble yourselves on the mountains of Samaria; see the great unrest within her and the oppression among her people.”
  • New International Reader's Version
    Speak to the people in the forts of Ashdod and Egypt. Tell them,“ Gather together on the mountains of Samaria. Look at the great trouble in that city. Its people are committing many crimes.”
  • English Standard Version
    Proclaim to the strongholds in Ashdod and to the strongholds in the land of Egypt, and say,“ Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see the great tumults within her, and the oppressed in her midst.”
  • New Living Translation
    Announce this to the leaders of Philistia and to the great ones of Egypt:“ Take your seats now on the hills around Samaria, and witness the chaos and oppression in Israel.”
  • Christian Standard Bible
    Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt: Assemble on the mountains of Samaria, and see the great turmoil in the city and the acts of oppression within it.
  • New American Standard Bible
    Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt and say,“ Assemble yourselves on the mountains of Samaria and see the great panic within her and the oppressions in her midst.
  • New King James Version
    “ Proclaim in the palaces at Ashdod, And in the palaces in the land of Egypt, and say:‘ Assemble on the mountains of Samaria; See great tumults in her midst, And the oppressed within her.
  • American Standard Version
    Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt: Assemble on the mountains of Samaria and see the great turmoil in the city and the acts of oppression within it.
  • King James Version
    Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.
  • New English Translation
    Make this announcement in the fortresses of Ashdod and in the fortresses in the land of Egypt. Say this:“ Gather on the hills around Samaria! Observe the many acts of violence taking place within the city, the oppressive deeds occurring in it.”
  • World English Bible
    Proclaim in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say,“ Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see what unrest is in her, and what oppression is among them.”

交叉引用

  • 阿摩司書 4:1
    爾居撒馬利亞山、若巴山之牛、虐遇貧窮、挾制困乏、索酒縱飲者、今聽我言、
  • 阿摩司書 6:1
    以色列國雄長列邦、其中有名之人、為民所歸、然在郇邑、耽於逸樂、在撒馬利亞山、宴然居處、其禍必不遠矣、
  • 阿摩司書 1:8
    又曰、我必滅亞實突之居民、絕亞實基倫之執政、降罰於以革倫、使非利士人淪胥以亡。
  • 撒母耳記上 5:1
    非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突、
  • 耶利米書 50:2
    當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。
  • 耶利米書 31:5
    在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。
  • 阿摩司書 8:6
    以金市窮民、以履易貧者、以朽穀鬻於人。
  • 以西結書 37:22
    在以色列山岡、我使之合為一邦、為一王所治理、自此而後、不復為二國二民、
  • 耶利米書 31:7-9
    耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不群至。彼為我所導、必哭泣禱告而來、我為以色列族之父、以法蓮人為余冢子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾。
  • 耶利米書 22:8-9
    凡鄰國眾庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何為至於若斯。人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。
  • 撒母耳記下 1:20
    毋播於迦特邑、毋揚於亞實基倫衢、恐非利士人之女、聞之懽然、恐未受割者之女、聆而欣喜。
  • 耶利米書 2:10-11
    可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、列邦之所為上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我、以事無益之物。
  • 申命記 29:24-28
    俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何為至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、即以今日之事為證。
  • 耶利米書 46:14
    當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿、云、當預為備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。
  • 以西結書 36:8
    惟爾以色列山岡、必萌芽結果、為我以色列民之用、其時伊邇、