<< 阿摩司書 3:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    天下億兆、我惟爾是顧、故爾犯罪、我必加刑、
  • 新标点和合本
    在地上万族中,我只认识你们;因此,我必追讨你们的一切罪孽。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “在地上万族中,我只认识你们;因此,我必惩罚你们一切的罪孽。”
  • 和合本2010(神版)
    “在地上万族中,我只认识你们;因此,我必惩罚你们一切的罪孽。”
  • 当代译本
    ‘世上万族之中,我只拣选了你们,所以我要因你们的罪恶而惩罚你们。’”
  • 圣经新译本
    “地上万族中,我只拣选了你;因此,我必追讨你们的一切罪。”
  • 新標點和合本
    在地上萬族中,我只認識你們;因此,我必追討你們的一切罪孽。
  • 和合本2010(上帝版)
    「在地上萬族中,我只認識你們;因此,我必懲罰你們一切的罪孽。」
  • 和合本2010(神版)
    「在地上萬族中,我只認識你們;因此,我必懲罰你們一切的罪孽。」
  • 當代譯本
    『世上萬族之中,我只揀選了你們,所以我要因你們的罪惡而懲罰你們。』」
  • 聖經新譯本
    “地上萬族中,我只揀選了你;因此,我必追討你們的一切罪。”
  • 呂振中譯本
    『在地上萬家族中只有你們是我的知交;因此我必察罰你們,罰你們一切的罪孽。
  • 文理和合譯本
    地上諸族、我惟識爾、故爾諸愆、我必報之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天下萬族中、我特選爾、故爾有罪、我必加罰、
  • New International Version
    “ You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins.”
  • New International Reader's Version
    “ Out of all the families on earth I have chosen only you. So I will punish you because you have committed so many sins.”
  • English Standard Version
    “ You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
  • New Living Translation
    “ From among all the families on the earth, I have been intimate with you alone. That is why I must punish you for all your sins.”
  • Christian Standard Bible
    I have known only you out of all the clans of the earth; therefore, I will punish you for all your iniquities.
  • New American Standard Bible
    “ You only have I known among all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your wrongdoing.”
  • New King James Version
    “ You only have I known of all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities.”
  • American Standard Version
    You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have known only you out of all the clans of the earth; therefore, I will punish you for all your iniquities.
  • King James Version
    You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
  • New English Translation
    “ I have chosen you alone from all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your sins.”
  • World English Bible
    “ I have only chosen you of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins.”

交叉引用

  • 出埃及記 19:5-6
    宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
  • 申命記 7:6
    爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾為寶、成聖之民、役事上帝、
  • 彼得前書 4:17
    時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、
  • 羅馬書 2:9
    患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
  • 以西結書 20:36-38
    與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華、已言之矣。我必循舊約、牧爾治爾、凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華。
  • 申命記 10:15
    惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以為己民、即以今日之事為證。
  • 創世記 10:32
    上所載皆挪亞子孫之支派、各隨其世系邦國、以為區別、洪水後蔓延於地。
  • 以賽亞書 63:19
    爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。
  • 耶利米書 9:25
    耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、
  • 耶利米書 10:25
    異邦之人、不尊爾、不籲爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。
  • 耶利米書 11:22
  • 馬太福音 11:20-24
    時、耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、吾語汝、當審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、○
  • 但以理書 9:12
    爾素責我、及我士師、必降大災、今已應矣、降罰耶路撒冷、較天下民尤嚴、
  • 詩篇 147:19
    以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、
  • 耶利米書 14:10
    耶和華曰、斯民樂於背道、不回步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。
  • 撒迦利亞書 14:17-18
    天下族姓、不詣耶路撒冷、崇拜大君、萬有之主耶和華、必不復降甘霖、潤澤其地、列邦之民、不詣耶路撒冷、守搆廬節、耶和華必降以災、如埃及之民、不詣乎彼、必不潤以膏澤、
  • 申命記 32:9
    其人民為耶和華所得、雅各眾為耶和華恆業、
  • 耶利米書 1:15
    蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。
  • 以西結書 9:6
    老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所為始。乃自殿前之長老始。
  • 耶利米書 13:21
    爾素尊之為君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。
  • 申命記 26:18
    耶和華今日以爾為民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、
  • 何西阿書 2:13
    耶和華曰、越在疇昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、
  • 那鴻書 3:4
    爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。
  • 路加福音 12:47-48
    僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
  • 何西阿書 8:13
    所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以為悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、
  • 何西阿書 9:9
    昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、
  • 使徒行傳 17:26
    主造萬國、本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、