<< 阿摩司書 3:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我罰以色列罪愆之日、亦必罰伯特利之壇、斫其壇角、俾墜於地、
  • 新标点和合本
    我讨以色列罪的日子,也要讨伯特利祭坛的罪;坛角必被砍下,坠落于地。
  • 和合本2010(上帝版)
    我惩罚以色列罪孽的日子,也要惩罚伯特利的祭坛;祭坛的角必被砍下,坠落于地。
  • 和合本2010(神版)
    我惩罚以色列罪孽的日子,也要惩罚伯特利的祭坛;祭坛的角必被砍下,坠落于地。
  • 当代译本
    我追讨以色列人的罪时,要摧毁伯特利的祭坛,将祭坛的角砍落在地。
  • 圣经新译本
    我追讨以色列的悖逆时,必要惩罚伯特利的祭坛;坛角必砍下,跌落在地。
  • 新標點和合本
    我討以色列罪的日子,也要討伯特利祭壇的罪;壇角必被砍下,墜落於地。
  • 和合本2010(上帝版)
    我懲罰以色列罪孽的日子,也要懲罰伯特利的祭壇;祭壇的角必被砍下,墜落於地。
  • 和合本2010(神版)
    我懲罰以色列罪孽的日子,也要懲罰伯特利的祭壇;祭壇的角必被砍下,墜落於地。
  • 當代譯本
    我追討以色列人的罪時,要摧毀伯特利的祭壇,將祭壇的角砍落在地。
  • 聖經新譯本
    我追討以色列的悖逆時,必要懲罰伯特利的祭壇;壇角必砍下,跌落在地。
  • 呂振中譯本
    我察罰以色列的悖逆那日子,我也必察罰伯特利的祭壇;其壇角必被砍下,墜落於地。
  • 文理委辦譯本
    我罰以色列族時、亦必降災於伯特利祭壇、斷其四角、毀之於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我罰以色列罪愆之日、亦必降災於伯特利祭壇、使壇之角斷折墮於地、
  • New International Version
    “ On the day I punish Israel for her sins, I will destroy the altars of Bethel; the horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
  • New International Reader's Version
    “ I will punish Israel for their sins. When I do, I will destroy their altars at Bethel. The horns that stick out from the upper corners of their main altar will be cut off. They will fall to the ground.
  • English Standard Version
    “ that on the day I punish Israel for his transgressions, I will punish the altars of Bethel, and the horns of the altar shall be cut off and fall to the ground.
  • New Living Translation
    “ On the very day I punish Israel for its sins, I will destroy the pagan altars at Bethel. The horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
  • Christian Standard Bible
    I will punish the altars of Bethel on the day I punish Israel for its crimes; the horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
  • New American Standard Bible
    “ For on the day that I punish Israel’s offenses, I will also punish the altars of Bethel; The horns of the altar will be cut off, And will fall to the ground.
  • New King James Version
    “ That in the day I punish Israel for their transgressions, I will also visit destruction on the altars of Bethel; And the horns of the altar shall be cut off And fall to the ground.
  • American Standard Version
    For in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Beth- el; and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will punish the altars of Bethel on the day I punish Israel for its crimes; the horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
  • King James Version
    That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
  • New English Translation
    “ Certainly when I punish Israel for their covenant transgressions, I will destroy Bethel’s altars. The horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
  • World English Bible
    “ For in the day that I visit the transgressions of Israel on him, I will also visit the altars of Bethel; and the horns of the altar will be cut off, and fall to the ground.

交叉引用

  • 列王紀下 23:15
    昔尼八子耶羅波安、在伯特利築壇及崇邱、陷以色列人於罪者、王悉毀之、焚其邱壇、搗之成粉、並焚木偶、
  • 何西阿書 10:5-8
    撒瑪利亞居民、將因伯亞文之犢而驚惶、庶民為之悲哀、素悅斯犢之祭司戰慄、以其榮去之也、其犢必舁至亞述、餽與耶雷布王、以法蓮將蒙羞、以色列必因己謀而抱愧、撒瑪利亞被滅、其王若水面之片木、亞文之崇邱、乃以色列之罪、將見毀滅、荊棘蒺藜生於其壇、彼將謂山曰覆我、謂陵曰傾於我上、
  • 何西阿書 10:14-15
    故爾民中、擾攘將起、保障見毀、如沙勒幔當戰鬥之日、毀伯亞比勒然、其時母子被擲而碎、爾曹遇此、乃伯特利所使、以爾罪重故也、以色列王、必於昧爽隕沒、
  • 歷代志下 34:6-7
    在瑪拿西、以法蓮、西緬、延及拿弗他利諸邑、與四周荒址、亦如是而行、毀諸壇、碎木偶及雕像、搗之成粉、斫以色列遍地之日像、乃返耶路撒冷、○
  • 阿摩司書 5:5-6
    勿尋伯特利、勿入吉甲、勿往別是巴、蓋吉甲必被虜掠、伯特利必為虛無、爾其尋耶和華則得生、免其若火發於約瑟家、而行焚燬、其在伯特利也、無撲滅者、
  • 出埃及記 32:34
    爾往、率民至我所言之地、我使必為先導、然討罪之日、我必討之、
  • 歷代志下 31:1
    此事既畢、在彼之以色列眾咸出、往猶大諸邑、碎其柱像、斫其木偶、毀其崇邱與壇、在猶大便雅憫以法蓮瑪拿西諸地、盡除滅之、以色列人乃返故邑、各歸其業、
  • 彌迦書 1:6-7
    故我將使撒瑪利亞、如田野之邱墟、如植葡萄之處、傾其石於谷、而露其基、其雕像悉見碎、所獲之贈、必焚於火、其偶像必荒廢、蓋彼所積者、原為娼之贈、後必復為娼之贈、
  • 列王紀上 13:2-5
    奉耶和華命、向壇而呼曰、壇乎、壇乎、耶和華云、大衛家必生一子、名約西亞、彼將取崇邱之祭司、焚香於爾上者、獻於爾上、人之骸骨、亦必焚於爾上焉、是日上帝僕示預兆曰、此壇必裂、灰必傾、是乃耶和華所言之預兆、王聞上帝僕向伯特利壇所呼之言、自壇伸手曰、執之、所伸之手即枯、不能縮、壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕、奉耶和華命所示之預兆、
  • 阿摩司書 9:1
    我見主立於壇側曰、擊柱頂以震門閾、俾其折碎、墮於眾首、我必以刃戮其遺民、無一能逃、無一得避、