<< 阿摩司書 3:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    取和華曰、譬彼牧人、救二足一耳於獅口、居撒瑪利亞之以色列人、坐於榻隅、據於華毯之牀、其得救也、亦將若是、
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条腿或耳朵的一小片,住撒玛利亚的以色列人得救也是如此,不过抢回床的一角和床榻的靠枕而已。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条腿或耳朵的一小片,住撒玛利亚的以色列人得救也是如此,不过抢回床的一角和床榻的靠枕而已。”
  • 当代译本
    耶和华说:“牧人从狮口中救羊,只能夺回两条腿和一块耳朵。同样,住在撒玛利亚的以色列人被救回的时候,也仅剩一片床榻和一角卧椅。”
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:“牧人从狮子口中,只能夺回一双羊腿和一角耳朵;住在撒玛利亚的以色列人获救也是这样,他们只剩下一角床榻,半边褥子(“他们只剩下一角床榻,半边褥子”,这句原文意义不详,或译:“他们躺卧在华丽的床上,睡在铺上绣花毯子的榻上”)。
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或半個耳朵,住撒馬利亞的以色列人躺臥在牀角上或鋪繡花毯的榻上,他們得救也不過如此。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條腿或耳朵的一小片,住撒瑪利亞的以色列人得救也是如此,不過搶回床的一角和床榻的靠枕而已。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條腿或耳朵的一小片,住撒瑪利亞的以色列人得救也是如此,不過搶回床的一角和床榻的靠枕而已。」
  • 當代譯本
    耶和華說:「牧人從獅口中救羊,只能奪回兩條腿和一塊耳朵。同樣,住在撒瑪利亞的以色列人被救回的時候,也僅剩一片床榻和一角臥椅。」
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:“牧人從獅子口中,只能奪回一雙羊腿和一角耳朵;住在撒瑪利亞的以色列人獲救也是這樣,他們只剩下一角床榻,半邊褥子(“他們只剩下一角床榻,半邊褥子”,這句原文意義不詳,或譯:“他們躺臥在華麗的床上,睡在鋪上繡花毯子的榻上”)。
  • 呂振中譯本
    永恆主這麼說:『牧人怎樣從獅子口中搶救出兩條羊腿,或斷片耳朵,那住撒瑪利亞、的以色列人半躺在床角上、或床榻繡毯上的、其蒙搶救也必怎樣。』
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、譬彼牧童、脫羊二足一耳、出於獅口、以色列族居撒馬利亞及大馬色、若偃卧於床隅、必蒙救援亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、譬彼牧者、脫羊二足足或作股一耳、出於獅口、或作主如是云有獅攫羊牧人但能由獅口救羊二股一耳居撒瑪利亞之以色列人、偃臥於床隅、及鋪以大瑪色花毯之榻上、其中得救者、亦祗若是、
  • New International Version
    This is what the Lord says:“ As a shepherd rescues from the lion’s mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites living in Samaria be rescued, with only the head of a bed and a piece of fabric from a couch.”
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ Suppose a shepherd saves only two leg bones from a lion’s mouth. Or he might save only a piece of an ear. That is how the Israelites living in Samaria will be saved. They will only have a board from a bed and a piece of cloth from a couch.”
  • English Standard Version
    Thus says the Lord:“ As the shepherd rescues from the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the people of Israel who dwell in Samaria be rescued, with the corner of a couch and part of a bed.
  • New Living Translation
    This is what the Lord says:“ A shepherd who tries to rescue a sheep from a lion’s mouth will recover only two legs or a piece of an ear. So it will be for the Israelites in Samaria lying on luxurious beds, and for the people of Damascus reclining on couches.
  • Christian Standard Bible
    The LORD says: As the shepherd snatches two legs or a piece of an ear from the lion’s mouth, so the Israelites who live in Samaria will be rescued with only the corner of a bed or the cushion of a couch.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says:“ Just as the shepherd snatches from the lion’s mouth a couple of legs or a piece of an ear, So will the sons of Israel living in Samaria be snatched away— With the corner of a bed and the cover of a couch!
  • New King James Version
    Thus says the Lord:“ As a shepherd takes from the mouth of a lion Two legs or a piece of an ear, So shall the children of Israel be taken out Who dwell in Samaria— In the corner of a bed and on the edge of a couch!
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord says: As the shepherd snatches two legs or a piece of an ear from the lion’s mouth, so the Israelites who live in Samaria will be rescued with only the corner of a bed or the cushion of a couch.
  • King James Version
    Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus[ in] a couch.
  • New English Translation
    This is what the LORD says:“ Just as a shepherd salvages from the lion’s mouth a couple of leg bones or a piece of an ear, so the Israelites who live in Samaria will be salvaged. They will be left with just a corner of a bed, and a part of a couch.”
  • World English Bible
    Yahweh says:“ As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.”

交叉引用

  • 阿摩司書 6:4
    偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、
  • 撒母耳記上 17:34-37
    大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、又曰、耶和華既援我於獅之爪、熊之掌、亦必援我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、耶和華必與爾偕、
  • 以賽亞書 8:4
    蓋此子未識呼父呼母之先、大馬色之貨財、撒瑪利亞所掠之物、被虜於亞述王、○
  • 以賽亞書 31:4
    耶和華諭我曰、譬彼壯獅稚獅、護食而吼、雖召羣牧攻之、究不以其呼聲而懼、不以其鼓譟而伏、如是、萬軍之耶和華必蒞臨、戰於錫安山、及其峻嶺、
  • 羅馬書 11:4-5
    上帝何以應之、曰、我為己遺七千人、未嘗屈膝巴力者、於今亦然、猶有遺餘、依恩而選者、
  • 列王紀上 22:25
    米該雅曰、爾匿密室之日、則必見之、
  • 列王紀上 20:34
    便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒瑪利亞為市、今爾在大馬色亦可為市、亞哈曰、有此盟約、可釋爾歸、於是立約、而使之歸、○
  • 阿摩司書 9:2-3
    彼雖穿穴入於陰府、我手必取之、雖攀至高天、我必降之、雖匿於迦密之巔、我必搜而出之、雖避我目、藏於海底、我必命蛇齧之、
  • 列王紀下 16:9
    亞述王允其所求、往攻大馬色而取之、虜其居民至吉珥、並殺利汛、
  • 以賽亞書 17:1-4
    論大馬色之預示、○大馬色被廢、不復為邑、必為邱墟、亞羅珥諸邑被棄、為羣羊牧所、羊臥其中、無人驚之、以法蓮之保障、大馬色之國祚、亞蘭之遺民、俱必滅絕、若以色列之榮然、萬軍之耶和華言之矣、○是日也、雅各之榮消減、豐腴之軀瘦瘠、
  • 列王紀上 20:30
    其餘遁入亞弗邑、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁入城、匿於內室、