<< 阿摩司書 3:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
  • 当代译本
    “以色列人啊,要听耶和华责备你们的话,责备我从埃及领出来的整个民族的话,
  • 圣经新译本
    以色列人哪!要听耶和华攻击你们的这些话,就是攻击他从埃及地领上来的以色列全家,说:
  • 新標點和合本
    以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
  • 當代譯本
    「以色列人啊,要聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及領出來的整個民族的話,
  • 聖經新譯本
    以色列人哪!要聽耶和華攻擊你們的這些話,就是攻擊他從埃及地領上來的以色列全家,說:
  • 呂振中譯本
    以色列人哪,你們要聽這話,就是永恆主所說來攻擊你們,攻擊以色列全家族,就是我從埃及地所領上來的。永恆主說:
  • 文理和合譯本
    以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、
  • 文理委辦譯本
    以色列族乎、我耶和華昔導爾出埃及、今乃責爾、爾其聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人、我所導出伊及之全家、我耶和華有言諭爾、爾其聽之、
  • New International Version
    Hear this word, people of Israel, the word the Lord has spoken against you— against the whole family I brought up out of Egypt:
  • New International Reader's Version
    People of Israel, listen to the Lord’ s message. He has spoken his message against you. He has spoken it against the whole family he brought up out of Egypt. He says,
  • English Standard Version
    Hear this word that the Lord has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:
  • New Living Translation
    Listen to this message that the Lord has spoken against you, O people of Israel— against the entire family I rescued from Egypt:
  • Christian Standard Bible
    Listen to this message that the LORD has spoken against you, Israelites, against the entire clan that I brought from the land of Egypt:
  • New American Standard Bible
    Hear this word which the Lord has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:
  • New King James Version
    Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:
  • American Standard Version
    Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
  • Holman Christian Standard Bible
    Listen to this message that the Lord has spoken against you, Israelites, against the entire clan that I brought from the land of Egypt:
  • King James Version
    Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
  • New English Translation
    Listen, you Israelites, to this message which the LORD is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:
  • World English Bible
    Hear this word that Yahweh has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:

交叉引用