-
文理委辦譯本
掃羅戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、
-
新标点和合本
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
-
和合本2010(神版-简体)
起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
-
当代译本
起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
-
圣经新译本
起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
-
中文标准译本
你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
-
新標點和合本
起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
-
當代譯本
起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
-
聖經新譯本
起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”
-
呂振中譯本
你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
-
中文標準譯本
你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
-
文理和合譯本
起入城、爾當行者、將以示爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅戰懼曰、主、欲我何為、主曰、有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺爾起入城、則所當行者、必示於爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾且起、入城、當示爾所當為。』
-
New International Version
“ Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
-
New International Reader's Version
Now get up and go into the city. There you will be told what you must do.”
-
English Standard Version
But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
-
New Living Translation
Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
-
Christian Standard Bible
“ But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
-
New American Standard Bible
but get up and enter the city, and it will be told to you what you must do.”
-
New King James Version
So he, trembling and astonished, said,“ Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him,“ Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
-
American Standard Version
but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
-
King James Version
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord[ said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
-
New English Translation
But stand up and enter the city and you will be told what you must do.”
-
World English Bible
But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”