<< 使徒行傳 9:40 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 新标点和合本
    彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,看见彼得,就坐了起来。
  • 和合本2010(神版)
    彼得叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,看见彼得,就坐了起来。
  • 当代译本
    彼得叫她们都出去,自己跪下祷告,然后转身对死者说:“戴碧达,起来!”她便睁开了眼睛,看见彼得,就坐了起来。
  • 圣经新译本
    彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
  • 中文标准译本
    彼得叫大家都出去,然后跪下祷告,接着转过身对着遗体,说:“塔比莎,你起来!”那妇人就睁开眼睛,看见彼得,而且坐了起来。
  • 新標點和合本
    彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對着死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 和合本2010(神版)
    彼得叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 當代譯本
    彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 聖經新譯本
    彼得叫大家出去之後,就跪下來禱告,然後轉過身來對著屍體說:“戴比莎,起來!”她就睜開眼睛,一看見彼得,就坐了起來。
  • 呂振中譯本
    彼得催迫眾人出去,就跪下禱告,轉身對屍體說:『大比大,起來!』那婦人就睜開眼睛,看見彼得、便坐起來。
  • 中文標準譯本
    彼得叫大家都出去,然後跪下禱告,接著轉過身對著遺體,說:「塔比莎,你起來!」那婦人就睜開眼睛,看見彼得,而且坐了起來。
  • 文理和合譯本
    彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、大比他、起、即啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿屏眾、跽而祈禱、顧謂死者曰:『大比大起!』婦目啟、見伯鐸祿、遂起坐。
  • New International Version
    Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said,“ Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
  • New International Reader's Version
    Peter sent them all out of the room. Then he got down on his knees and prayed. He turned toward the dead woman. He said,“ Tabitha, get up.” She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up.
  • English Standard Version
    But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said,“ Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • New Living Translation
    But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said,“ Get up, Tabitha.” And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
  • Christian Standard Bible
    Peter sent them all out of the room. He knelt down, prayed, and turning toward the body said,“ Tabitha, get up.” She opened her eyes, saw Peter, and sat up.
  • New American Standard Bible
    But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said,“ Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • New King James Version
    But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said,“ Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • American Standard Version
    But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter sent them all out of the room. He knelt down, prayed, and turning toward the body said,“ Tabitha, get up!” She opened her eyes, saw Peter, and sat up.
  • King James Version
    But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning[ him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
  • New English Translation
    But Peter sent them all outside, knelt down, and prayed. Turning to the body, he said,“ Tabitha, get up.” Then she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • World English Bible
    Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said,“ Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

交叉引用

  • 馬太福音 9:25
    耶穌遣眾出、入執其手、女即起、
  • 使徒行傳 7:60
    屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
  • 路加福音 8:54
    耶穌遣眾出、執女手、呼曰、女子起、
  • 馬可福音 5:40-42
    眾哂之、耶穌遣眾出、率女之父母與從者、入女寢室、執其手曰、𠯈唎大咕咪、譯即女我命爾起、女即起且行、時女年十有二矣、眾不勝駭異、
  • 列王紀下 4:32-36
    以利沙入室、見子已死、尸在於床。遂閉室門、祈禱耶和華。登床伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫。遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目。以利沙告其哈西曰、呼書念婦至。乃呼之。入告曰、當抱爾子。
  • 路加福音 22:41
    遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
  • 約翰福音 11:43-44
    言竟大聲呼曰、拉撒路、出、死者即出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、
  • 列王紀上 17:19-23
    以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於床、籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。伏於子身、如是者三、籲耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、耶和華允其所祈、使子魂返而甦。以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子已復生矣。
  • 使徒行傳 20:36
    言竟、屈膝同眾祈禱、
  • 使徒行傳 21:5
    越七日、我儕往、眾與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、
  • 馬可福音 9:25
    耶穌見眾趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、