<< 使徒行傳 9:36 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    約帕有女徒名大比大、希臘語曰多加、平生孳孳為善、博施濟眾;
  • 新标点和合本
    在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加;她广行善事,多施周济。
  • 和合本2010(上帝版)
    在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加;她广行善事,多施周济。
  • 和合本2010(神版)
    在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加;她广行善事,多施周济。
  • 当代译本
    在约帕有个乐善好施的女信徒名叫戴碧达,希腊话叫多加,意思是“羚羊”。
  • 圣经新译本
    在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。
  • 中文标准译本
    在约帕有一个女门徒,名叫塔比莎——“塔比莎”翻译出来意思是“羚羊”。她尽做美善工作,常行施舍。
  • 新標點和合本
    在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善事,多施賙濟。
  • 和合本2010(上帝版)
    在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加;她廣行善事,多施賙濟。
  • 和合本2010(神版)
    在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加;她廣行善事,多施賙濟。
  • 當代譯本
    在約帕有個樂善好施的女信徒名叫戴碧達,希臘話叫多加,意思是「羚羊」。
  • 聖經新譯本
    在約帕有一個女門徒,名叫戴比莎,希臘話叫多加;她為人樂善好施。
  • 呂振中譯本
    在約帕有一個女門徒,名叫大比大,譯成希利尼話叫作多加,就是羚羊的意思。這個婦人充滿着善行和施捨、就是她所常行的。
  • 中文標準譯本
    在約帕有一個女門徒,名叫塔比莎——「塔比莎」翻譯出來意思是「羚羊」。她盡做美善工作,常行施捨。
  • 文理和合譯本
    約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、
  • 文理委辦譯本
    約帕有女徒、名大比大、譯即多加、廣行善事、博施於民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約帕有女徒、名大比他、譯即多加、大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名廣行善事、多濟貧民、
  • New International Version
    In Joppa there was a disciple named Tabitha( in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
  • New International Reader's Version
    In Joppa there was a believer named Tabitha. Her name in the Greek language is Dorcas. She was always doing good and helping poor people.
  • English Standard Version
    Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.
  • New Living Translation
    There was a believer in Joppa named Tabitha( which in Greek is Dorcas). She was always doing kind things for others and helping the poor.
  • Christian Standard Bible
    In Joppa there was a disciple named Tabitha( which is translated Dorcas). She was always doing good works and acts of charity.
  • New American Standard Bible
    Now in Joppa there was a disciple named Tabitha( which when translated means Dorcas); this woman was excelling in acts of kindness and charity which she did habitually.
  • New King James Version
    At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
  • American Standard Version
    Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
  • Holman Christian Standard Bible
    In Joppa there was a disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. She was always doing good works and acts of charity.
  • King James Version
    Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
  • New English Translation
    Now in Joppa there was a disciple named Tabitha( which in translation means Dorcas). She was continually doing good deeds and acts of charity.
  • World English Bible
    Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.

交叉引用

  • 以斯拉記 3:7
  • 歷代志下 2:16
  • 約拿書 1:3
  • 約書亞記 19:46
  • 約翰福音 15:5
    吾為樹身、爾為樹枝。凡寓乎吾身、而有我寓乎其衷者、必結實繁多。離乎吾、爾將一無所能。
  • 提多書 2:14
    基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 提多書 3:8
    此言也、真實無妄。願爾以此事切實講明、務使信奉天主之人、兢兢業業、為善毋懈。此事也、盡善盡美、裨益人群。
  • 箴言 5:19
  • 提摩太前書 5:10
    其人必須有賢德之稱曾教養兒女善待賓客、且為聖徒洗足、平生濟人之難、周人之急、孳孳為善、惟日不足者、方得稱是。
  • 提多書 2:7
    汝本人務宜以身作則、孳孳為善。
  • 雅歌 3:5
  • 使徒行傳 10:31
    「高乃流、汝之祈禱已達天聽、汝之賑恤已為上主所垂念矣。
  • 以弗所書 2:10
    即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
  • 希伯來書 13:21
    賜爾才備德全、克行厥旨;並因耶穌基督、玉汝於成、俾有以慰愜天心也。願其享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
  • 腓立比書 1:11
    同時仰賴耶穌基督滿結仁義之實、以顯揚天主。
  • 雅歌 2:9
  • 提摩太前書 2:9-10
    信女服裝、務宜端正素樸、若辮髮、金珠、文繡、皆非所宜。吾望服膺聖教之婦人、皆能以懿德琦行自飾也。
  • 約翰福音 15:8
    爾等能有賁其實、則不愧為吾徒、而吾父之光榮、即在斯矣!
  • 歌羅西書 1:10
    且孳孳為善、有賁其實;
  • 使徒行傳 10:4-5
    高乃流注目駭視曰:『主、何事?』天神曰:『爾祈禱施濟、上達天聽、已蒙垂鑒。今當遣人往約帕、迎西門別號伯鐸祿者至、
  • 雅各書 1:27
    自天主聖父視之、純潔無瑕之虔誠、亦曰矜孤恤寡、濟弱扶傾、與夫守身如玉、涅而不緇而已矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10
    爾等對馬其頓全境兄弟、亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉、日新又新、
  • 雅歌 8:14