<< 使徒行傳 9:26 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    掃羅至耶路撒冷、試納交於門徒、眾皆懼之、不信其為門徒也、
  • 新标点和合本
    扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。
  • 和合本2010(神版)
    扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。
  • 当代译本
    扫罗逃到耶路撒冷后,曾设法与当地的门徒联络,可是他们都怕他,不相信他是门徒。
  • 圣经新译本
    扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
  • 中文标准译本
    扫罗来到耶路撒冷,想要和门徒们交往,可是大家都怕他,不相信他成了门徒。
  • 新標點和合本
    掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,大家卻都怕他,不信他是門徒。
  • 和合本2010(神版)
    掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,大家卻都怕他,不信他是門徒。
  • 當代譯本
    掃羅逃到耶路撒冷後,曾設法與當地的門徒聯絡,可是他們都怕他,不相信他是門徒。
  • 聖經新譯本
    掃羅到了耶路撒冷,想要接近門徒,但大家都怕他,不信他是個門徒。
  • 呂振中譯本
    到了耶路撒冷,掃羅嘗試着要和門徒接近;大家都怕他,不信他是門徒。
  • 中文標準譯本
    掃羅來到耶路撒冷,想要和門徒們交往,可是大家都怕他,不相信他成了門徒。
  • 文理委辦譯本
    掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其為徒也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅既至耶路撒冷、欲納交於門徒、彼皆懼之、不信其為門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    掃羅既抵耶路撒冷、欲與門徒相交、眾皆懼之、不信其為門徒也。
  • New International Version
    When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
  • New International Reader's Version
    When Saul came to Jerusalem, he tried to join the believers. But they were all afraid of him. They didn’t believe he was really one of Jesus’ followers.
  • English Standard Version
    And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
  • New Living Translation
    When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer!
  • Christian Standard Bible
    When he arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, since they did not believe he was a disciple.
  • New American Standard Bible
    When he came to Jerusalem, he tried repeatedly to associate with the disciples; and yet they were all afraid of him, as they did not believe that he was a disciple.
  • New King James Version
    And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
  • American Standard Version
    And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he arrived in Jerusalem, he tried to associate with the disciples, but they were all afraid of him, since they did not believe he was a disciple.
  • King James Version
    And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
  • New English Translation
    When he arrived in Jerusalem, he attempted to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.
  • World English Bible
    When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

交叉引用

  • 使徒行傳 26:20
    乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 使徒行傳 4:23
    二人既釋、乃就其友、以祭司諸長、及長老所言者、悉告之、
  • 加拉太書 2:4
    因有私引之偽兄弟潛入、窺我儕於基督耶穌所得之自由、欲僕我儕、
  • 馬太福音 10:17-19
    謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、爾將為我故、見解至侯王前、為證於彼、及異邦人、付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
  • 使徒行傳 9:19
    既食、乃健、○
  • 加拉太書 1:17-19
    亦不上耶路撒冷、見先我為使徒者、乃往亞拉伯、後返大馬色、○越三載、乃上耶路撒冷訪磯法、與之同居旬有五日、其餘使徒、除主之弟雅各、皆未之見、
  • 使徒行傳 22:17-20
    我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、
  • 馬太福音 24:10
    人多顚躓、相陷相憾、