<< 使徒行傳 9:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 新标点和合本
    但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(上帝版)
    但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(神版)
    但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 当代译本
    但扫罗越发有能力,引经据典证明耶稣是基督,使大马士革的犹太人惊慌失措。
  • 圣经新译本
    然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 中文标准译本
    扫罗反而更加得以刚强,证明这一位就是基督,使住在大马士革的犹太人很狼狈。
  • 新標點和合本
    但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(上帝版)
    但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(神版)
    但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 當代譯本
    但掃羅越發有能力,引經據典證明耶穌是基督,使大馬士革的猶太人驚慌失措。
  • 聖經新譯本
    然而掃羅更加有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 呂振中譯本
    但是掃羅卻越發得能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明這位耶穌就是上帝所膏立的。
  • 中文標準譯本
    掃羅反而更加得以剛強,證明這一位就是基督,使住在大馬士革的猶太人很狼狽。
  • 文理委辦譯本
    掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟掃羅心志益堅、辯折居大瑪色之猶太人、證耶穌為基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然掃羅心志益堅、神力彌增、辯折大馬士革之猶太人、而證耶穌即為基督。
  • New International Version
    Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
  • New International Reader's Version
    But Saul grew more and more powerful. The Jews living in Damascus couldn’t believe what was happening. Saul proved to them that Jesus is the Messiah.
  • English Standard Version
    But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
  • New Living Translation
    Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
  • Christian Standard Bible
    But Saul grew stronger and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
  • New American Standard Bible
    But Saul kept increasing in strength and confounding Jews who lived in Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
  • New King James Version
    But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
  • American Standard Version
    But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Saul grew more capable and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that this One is the Messiah.
  • King James Version
    But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
  • New English Translation
    But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
  • World English Bible
    But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.

交叉引用

  • 使徒行傳 18:5
    及西拉提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
  • 以賽亞書 40:29
    困憊者賜以力、荏弱者增其能、
  • 哥林多前書 1:27
    乃上帝選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 使徒行傳 28:23
    既定期、多就之於寓、保羅自朝至暮、本摩西律、及先知言、證上帝國、且以耶穌之事勸之、
  • 使徒行傳 18:27-28
    亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟勉之、遺書於門徒、令接納之、既至、大有助於由恩而信者、蓋於眾前、力折猶太人、引諸經指明耶穌為基督也、
  • 路加福音 21:15
    蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
  • 使徒行傳 6:9-10
    有稱利百地拿會堂、及古利奈、亞力山太、基利家、亞西亞之會堂者數人、起而與司提反辯論、司提反以智與神而言、眾莫能禦、
  • 約伯記 17:9
    然義人仍守厥道、手潔者久而彌強、
  • 路加福音 24:44-45
    謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、遂啟其聰、使悟諸經、
  • 腓立比書 4:13
    我賴增我力者事事克為、
  • 詩篇 84:7
    彼眾行邁、其力遞增、各覲上帝於郇兮、
  • 使徒行傳 17:3
    於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、
  • 創世記 49:24
    然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
  • 哥林多後書 12:9-10
    主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○