<< 使徒行傳 9:21 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    眾聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、
  • 新标点和合本
    凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    凡听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?”
  • 和合本2010(神版)
    凡听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?”
  • 当代译本
    听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把大马士革的信徒押去见祭司长吗?”
  • 圣经新译本
    听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
  • 中文标准译本
    所有听见的人都十分惊讶,说:“这不就是那个在耶路撒冷残害了那些求告这名的人吗?而且他来到这里,不就是为要捆绑他们,带到祭司长们那里吗?”
  • 新標點和合本
    凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    凡聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    凡聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」
  • 當代譯本
    聽的人都大吃一驚,說:「他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人嗎?他到這裡來不是要把大馬士革的信徒押去見祭司長嗎?」
  • 聖經新譯本
    聽見的人都很驚奇,說:“在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這個人嗎?他來這裡不是要緝拿他們交給祭司長嗎?”
  • 呂振中譯本
    凡聽見的都驚奇說:『這個人豈不是那在耶路撒冷殘害呼求這名的麼?他到這裏來,豈不是要捆綁他們,帶到祭司長那裏麼?』
  • 中文標準譯本
    所有聽見的人都十分驚訝,說:「這不就是那個在耶路撒冷殘害了那些求告這名的人嗎?而且他來到這裡,不就是為要捆綁他們,帶到祭司長們那裡嗎?」
  • 文理和合譯本
    聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡聞之者、皆奇異曰、此人非在耶路撒冷殘害籲斯名者乎、今至此、非為縛之以解於祭司諸長乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    聞者異曰『耶路撒冷殘害呼籲斯名者、非斯人乎?此來非欲網弋若輩、以解司祭長乎?』
  • New International Version
    All those who heard him were astonished and asked,“ Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
  • New International Reader's Version
    All who heard him were amazed. They asked,“ Isn’t he the man who caused great trouble in Jerusalem? Didn’t he make trouble for those who worship Jesus? Hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
  • English Standard Version
    And all who heard him were amazed and said,“ Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?”
  • New Living Translation
    All who heard him were amazed.“ Isn’t this the same man who caused such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem?” they asked.“ And didn’t he come here to arrest them and take them in chains to the leading priests?”
  • Christian Standard Bible
    All who heard him were astounded and said,“ Isn’t this the man in Jerusalem who was causing havoc for those who called on this name and came here for the purpose of taking them as prisoners to the chief priests?”
  • New American Standard Bible
    All those hearing him continued to be amazed, and were saying,“ Is this not the one who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
  • New King James Version
    Then all who heard were amazed, and said,“ Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”
  • American Standard Version
    And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
  • Holman Christian Standard Bible
    But all who heard him were astounded and said,“ Isn’t this the man who, in Jerusalem, was destroying those who called on this name and then came here for the purpose of taking them as prisoners to the chief priests?”
  • King James Version
    But all that heard[ him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
  • New English Translation
    All who heard him were amazed and were saying,“ Is this not the man who in Jerusalem was ravaging those who call on this name, and who had come here to bring them as prisoners to the chief priests?”
  • World English Bible
    All who heard him were amazed, and said,“ Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”

交叉引用

  • 使徒行傳 9:13-14
    亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、
  • 使徒行傳 8:3
    掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
  • 使徒行傳 3:10
    皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、
  • 以賽亞書 8:18
    蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕為之兆、以示以色列族焉。
  • 使徒行傳 9:1-2
    掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、
  • 使徒行傳 2:12
    於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
  • 民數記 23:23
    欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇與、
  • 加拉太書 1:13-24
    爾聞我素從猶太人教、所為之事、即窘逐上帝會特甚、而殘賊之、昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、然我自生時、上帝已定命恩召我、悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、亦不上耶路撒冷、見先我為使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、我所書者、上帝知我無偽、厥後、我至敘利亞、基利家地、惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳為福音、故為我歸榮上帝矣、
  • 使徒行傳 2:6
    此聲一作、眾集聽、門徒依眾人方言而語、則駭、
  • 馬可福音 5:15-20
    就耶穌、見先患鬼、為營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、見者以所遇患鬼群豕事告之、眾求耶穌出其境、耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、其人往低加波利、言耶穌如何視己、眾奇之、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10
    當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、
  • 撒迦利亞書 3:8
    爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱為民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、
  • 約翰一書 3:1
    父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、
  • 馬太福音 13:54-55
    至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、
  • 約翰福音 9:8-9
    鄰人與素識其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、有曰然、有曰貌似之、彼則曰我是也、
  • 使徒行傳 4:13
    眾見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 詩篇 71:7
    彼眾人兮、見余而駭、爾範衛予、繄惟爾是賴兮、