<< 使徒行傳 9:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求予之書致大瑪色諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解耶路撒冷、
  • 新标点和合本
    求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版)
    要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版)
    要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
  • 当代译本
    要取得授权书到大马士革的各会堂搜捕信耶稣的人,无论男女,都要把他们押回耶路撒冷。
  • 圣经新译本
    要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
  • 中文标准译本
    求他发一些信函给大马士革各会堂,准许扫罗如果发现什么人属于这道,无论男女,都捆绑起来,带到耶路撒冷。
  • 新標點和合本
    求文書給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版)
    要求發信給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版)
    要求發信給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
  • 當代譯本
    要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信耶穌的人,無論男女,都要把他們押回耶路撒冷。
  • 聖經新譯本
    要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。
  • 呂振中譯本
    向他求文書給大馬色各會堂,好使他、若找着了甚麼人信奉這道路,無論男女、都可以捆住,帶到耶路撒冷。
  • 中文標準譯本
    求他發一些信函給大馬士革各會堂,准許掃羅如果發現什麼人屬於這道,無論男女,都捆綁起來,帶到耶路撒冷。
  • 文理和合譯本
    求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本
    求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    求行文大馬士革各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解耶路撒冷。
  • New International Version
    and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    He asked the priest for letters to the synagogues in Damascus. He wanted to find men and women who belonged to the Way of Jesus. The letters would allow him to take them as prisoners to Jerusalem.
  • English Standard Version
    and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • New Living Translation
    He requested letters addressed to the synagogues in Damascus, asking for their cooperation in the arrest of any followers of the Way he found there. He wanted to bring them— both men and women— back to Jerusalem in chains.
  • Christian Standard Bible
    and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women who belonged to the Way, he might bring them as prisoners to Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    and asked for letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any belonging to the Way, whether men or women, he might bring them in shackles to Jerusalem.
  • New King James Version
    and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • American Standard Version
    and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women who belonged to the Way, he might bring them as prisoners to Jerusalem.
  • King James Version
    And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
  • New English Translation
    and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, either men or women, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
  • World English Bible
    and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

交叉引用

  • 使徒行傳 19:9
    後有數人、剛愎不信、於眾前毀謗此道、保羅離之、亦使門徒離之、在推拉挪書院、日日辯論、
  • 使徒行傳 19:23
    時、因此道騷動非小、
  • 使徒行傳 24:14
    惟有一事、我承認於爾前、即彼所謂異道者、我循之而崇事我列祖之天主、惟信律法與先知之所載、
  • 使徒行傳 18:25
    此人曾學主道、心熱志銳、以主之事詳細辯論而訓人、但知約翰之洗禮而已、
  • 使徒行傳 24:22
    腓力司詳知此道、聞此言、因故延之曰、且俟千夫長呂西亞來、我遂審究爾事、
  • 使徒行傳 9:14
    今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、
  • 使徒行傳 22:4-5
    曾窘迫斯道之人、以至於死、無論男女、繫而囚之於獄、大祭司與諸長老可為我證、蓋我受其達兄弟之書、往大瑪色、欲繫在彼奉斯道之人、曳至耶路撒冷受刑、
  • 使徒行傳 26:12
    於是藉祭司諸長之權、且奉其命、往大瑪色、
  • 以斯帖記 3:8-13
    哈曼遂奏亞哈隨魯王曰、有一種民焉、散處王國各州之民中、其法律異於萬民、亦不守王之法律、若容之、實不便於王、如王以臣言為善、可降詔翦滅之、我以以原文作權銀一萬他連得、一他連得約一千二百三十兩付於掌國帑者納入王庫、於是王脫指環、按指環上鐫以印王凡有詔用以印之為徵信賜人為立相之據賜猶大人之敵亞甲族哈米大他子哈曼、王謂哈曼曰、斯銀仍歸爾、斯民亦付爾、可隨意而行、正月十三日、遂召王之繕寫、循哈曼所囑、以各州各族之文字方言、託亞哈隨魯王之名書詔、傳於各州之大臣、方伯、與各族之族長、各民之民長、並以王之指環印之、以詔付驛卒、傳於各州、命將猶大人、無論老少、嬰孩、婦女、在一日內、在十二月、即亞達月十三日、盡翦除、殺戮、剿滅、並取其貨財、
  • 使徒行傳 6:9
    當時有屬利伯提尼會堂者、與屬古利奈、亞力山太、基利嘉、及亞西亞各會堂者、起與司提反辯論、
  • 詩篇 82:2-4
    爾曹不秉公審判、反徇惡人情面、將至何時、細拉、爾曹當為卑弱者及孤兒伸冤、當為困苦貧窮者辨屈、當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
  • 使徒行傳 7:19
    詭謀我族、困苦我祖、使棄其男孩、不許存活、
  • 使徒行傳 28:17-22
    越三日、保羅請猶太人之長者、既集、謂之曰、諸兄長、我未獲罪我民、或犯我列祖之例、竟在耶路撒冷被囚、付於羅瑪人手、羅瑪人審我、見我無死罪、欲釋我、惟猶太人言不可、我不得已、求審於該撒、並非有意訟我民也、為此我請爾曹相見敘論、我實為以色列民所望者被繫以此鐵索、眾曰、我儕未接猶太來書論爾、兄弟至此、亦未言爾有何不善、但我願聞爾意如何、蓋論此教、我知其隨在被非議矣、
  • 使徒行傳 13:14-15
    惟保羅等離別迦前行、至彼西底之安提約、於安息日入會堂坐焉、讀律法及先知書畢、司會堂者、使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、