<< 使徒行傳 9:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
  • 新标点和合本
    主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
  • 和合本2010(上帝版)
    主对他说:“起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告,
  • 和合本2010(神版)
    主对他说:“起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告,
  • 当代译本
    主说:“起来,到直街的犹大家去见一个来自大数、名叫扫罗的人,他正在向我祷告。
  • 圣经新译本
    主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
  • 中文标准译本
    主就对他说:“起来,往那叫做‘直’的街上去,在犹大家里找一个名叫扫罗的塔尔苏人。看哪,原来他正在祷告。
  • 新標點和合本
    主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裏,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
  • 和合本2010(上帝版)
    主對他說:「起來!往那叫直街的路去,在猶大的家裏,去找一個大數人,名叫掃羅;他正在禱告,
  • 和合本2010(神版)
    主對他說:「起來!往那叫直街的路去,在猶大的家裏,去找一個大數人,名叫掃羅;他正在禱告,
  • 當代譯本
    主說:「起來,到直街的猶大家去見一個來自大數、名叫掃羅的人,他正在向我禱告。
  • 聖經新譯本
    主說:“起來,到那叫直街的路上去,要在猶大家裡找一個大數人,名叫掃羅。你看,他正在禱告,
  • 呂振中譯本
    主對他說:『你起來,往那叫直街的路上去,在猶大家裏找一個大數人名叫掃羅;他正在禱告,
  • 中文標準譯本
    主就對他說:「起來,往那叫做『直』的街上去,在猶大家裡找一個名叫掃羅的塔爾蘇人。看哪,原來他正在禱告。
  • 文理委辦譯本
    主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、爾起往直街、至猶大家、訪達蘇人名掃羅者、彼方祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主曰:『爾且起、赴所謂正街者入樹德宅、訪笪爾西人掃羅、彼方祈禱。』
  • New International Version
    The Lord told him,“ Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
  • New International Reader's Version
    The Lord told him,“ Go to the house of Judas on Straight Street. Ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying.
  • English Standard Version
    And the Lord said to him,“ Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
  • New Living Translation
    The Lord said,“ Go over to Straight Street, to the house of Judas. When you get there, ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying to me right now.
  • Christian Standard Bible
    “ Get up and go to the street called Straight,” the Lord said to him,“ to the house of Judas, and ask for a man from Tarsus named Saul, since he is praying there.
  • New American Standard Bible
    And the Lord said to him,“ Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
  • New King James Version
    So the Lord said to him,“ Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
  • American Standard Version
    And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Get up and go to the street called Straight,” the Lord said to him,“ to the house of Judas, and ask for a man from Tarsus named Saul, since he is praying there.
  • King James Version
    And the Lord[ said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for[ one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
  • New English Translation
    Then the Lord told him,“ Get up and go to the street called‘ Straight,’ and at Judas’ house look for a man from Tarsus named Saul. For he is praying,
  • World English Bible
    The Lord said to him,“ Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,

交叉引用

  • 使徒行傳 22:3
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、長於此邑、受業於迦瑪列門、依我祖之嚴律、為上帝熱衷、一如今日爾眾然、
  • 使徒行傳 21:39
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、非鄙邑民也、請許我與民言、
  • 使徒行傳 9:30
    兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○
  • 使徒行傳 11:25
    巴拿巴往大數、訪掃羅、遇、則攜至安提阿、
  • 使徒行傳 11:13
    彼告我儕、曾見天使立於其室、曰、當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
  • 耶利米書 31:18-20
    我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
  • 詩篇 130:1-3
    耶和華歟、我自深淵呼籲爾兮、主歟、其聽我聲、傾耳聽我懇求之聲兮、主耶和華歟、爾若注意罪愆、孰能卓立兮、
  • 約拿書 2:1-4
    約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華、曰、我遭患難、籲耶和華、即蒙俞允、我自陰府之腹呼號、爾聽我聲、爾投我於深淵、在海之心、洪水環繞我、爾之波濤淹沒我、我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
  • 路加福音 11:9-10
    我又語汝、求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟、蓋凡求者得也、尋者遇也、叩者啟也、
  • 撒迦利亞書 12:10
    且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 使徒行傳 8:26
    主之使謂腓利曰、起而南、至自耶路撒冷、下迦薩之路、是乃曠野、
  • 約伯記 33:18-28
    以救其魂不陷於坑坎、其命不亡於鋒刃、人臥於牀、被懲以苦、骨中疼痛、歷久不已、靈厭食物、心惡珍饈、肉消不見、素未顯露之骨、亦皆凸出、其魂臨乎坑坎、其命近於殄滅、設有天使千中之一、與之同在、為之解釋、示人所當為者、則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、其膚光潤、勝於幼稚、轉為少年、祈禱上帝、蒙其悅納、使之歡然覲見、而復其人之義、彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復睹光明、
  • 使徒行傳 10:5-6
    今當遣人往約帕、請西門稱彼得者、彼寓於皮工西門、其家濱海、
  • 詩篇 50:15
    患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
  • 馬太福音 7:7-8
    求則爾予、尋則遇之、叩門則為爾啟之、蓋求者得也、尋者遇也、叩者啟也、
  • 耶利米書 29:12-13
    爾必籲我、往而禱我、我必垂聽、爾專心尋求我、則必遇之、
  • 詩篇 40:1-2
    我耐望耶和華、彼傾聽我呼籲兮、援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
  • 路加福音 18:7-14
    況上帝選民晝夜呼籲、雖久忍之、豈不伸其冤乎、我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至、將見信於世乎、○有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、二人登殿祈禱、一為法利賽人、一為稅吏、法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、我七日禁食者二、而以所得者十輸其一、稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
  • 路加福音 23:42-43
    又曰、耶穌、爾於爾國而來、其憶我、耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
  • 歷代志下 33:12-13
    既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
  • 使徒行傳 2:21
    凡籲主名者、必得救也、
  • 使徒行傳 8:22
    故宜改悔此惡、祈主、庶幾爾心之念可赦、
  • 以賽亞書 55:6-7
    耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
  • 詩篇 32:3-6
    我緘默時、終日欷歔、我骨衰殘兮、爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、○我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、因此敬虔之士、宜乘可尋之際禱爾、大水氾濫、必不相及兮、
  • 箴言 15:8
    惡者之祭、為耶和華所惡、正人之祈、為其所悅、
  • 歷代志下 33:18-19
    瑪拿西其餘事蹟、及禱其上帝之言、與先見奉以色列之上帝耶和華名、所諭之言、俱載於以色列列王紀、其祈禱與蒙允、及其罪過、並未自卑以前、築崇邱、立木偶、設雕像之處、俱載於何賽之書、
  • 約翰福音 4:10
    耶穌曰、爾若知上帝之賜、及語爾飲我者為誰、爾必求之、則以活水予爾、
  • 申命記 4:29
    惟爾在彼、盡心盡意求爾上帝耶和華、則必得之、