<< 使徒行傳 8:30 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    腓利就跑上前去,聽見他誦讀着神言人以賽亞的書,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
  • 新标点和合本
    腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”
  • 和合本2010(神版)
    腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”
  • 当代译本
    腓利跑上前,听见太监在诵读以赛亚先知的书,就问:“你明白所读的经文吗?”
  • 圣经新译本
    腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
  • 中文标准译本
    腓利跑过去,听见他正在诵读先知以赛亚的书,就问:“难道你真的明白你所读的吗?”
  • 新標點和合本
    腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
  • 當代譯本
    腓利跑上前,聽見太監在誦讀以賽亞先知的書,就問:「你明白所讀的經文嗎?」
  • 聖經新譯本
    腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:“你所讀的,你明白嗎?”
  • 中文標準譯本
    腓利跑過去,聽見他正在誦讀先知以賽亞的書,就問:「難道你真的明白你所讀的嗎?」
  • 文理和合譯本
    腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
  • 文理委辦譯本
    腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    腓立趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者明否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    斐理伯遂趨而就之、聞其誦先知意灑雅書、乃問之曰:『爾所誦者、果明其意乎?』
  • New International Version
    Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet.“ Do you understand what you are reading?” Philip asked.
  • New International Reader's Version
    So Philip ran up to the chariot. He heard the man reading Isaiah the prophet.“ Do you understand what you’re reading?” Philip asked.
  • English Standard Version
    So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked,“ Do you understand what you are reading?”
  • New Living Translation
    Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked,“ Do you understand what you are reading?”
  • Christian Standard Bible
    When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said,“ Do you understand what you’re reading?”
  • New American Standard Bible
    Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said,“ Do you understand what you are reading?”
  • New King James Version
    So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said,“ Do you understand what you are reading?”
  • American Standard Version
    And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
  • Holman Christian Standard Bible
    When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said,“ Do you understand what you’re reading?”
  • King James Version
    And Philip ran thither to[ him], and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
  • New English Translation
    So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him,“ Do you understand what you’re reading?”
  • World English Bible
    Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said,“ Do you understand what you are reading?”

交叉引用

  • 馬太福音 13:23
    但那撒在好土上的,是人聽了道就領悟;他總是結實:有的結了一百倍,有的六十倍,有的三十倍。』
  • 馬太福音 13:19
    凡聽天國之道而不領悟的,那邪惡者就來,把所撒在他心裏的攫了去:這就是撒在路旁的。
  • 約翰福音 5:39
    你們探索經典,因為以為在其中可以得到永生;而那為我作見證的正是這些經;
  • 馬太福音 24:15
    『所以你們幾時看見由神言人但以理所說那「引致荒涼的可憎之像」立在聖地上(誦讀的人須要了悟啊);
  • 哥林多前書 14:19
    但在集會中,我寧願用心思說上五句話、來教導人,強過捲舌頭說一萬句!
  • 詩篇 119:32
    我要奔跑你誡命的路,因為你使我的心廣闊。
  • 傳道書 9:10
    凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
  • 路加福音 24:44-45
    耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡摩西《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』於是耶穌敞開他們的心竅,使他們能曉悟經典。
  • 馬太福音 15:10
    於是耶穌叫了羣眾來,對他們說:『你們要聽,要領悟;
  • 馬可福音 13:14
    『你們幾時看見那「引致荒涼的可憎之像」立在不當立的地方(誦讀的人須要了悟啊),那時在猶太的就要逃到山上;
  • 以弗所書 5:17
    故此別做糊塗人了,卻要明曉主的旨意是甚麼。
  • 馬太福音 13:51
    『這一切你們都領悟了麼?』他們對他說:『都領悟了。』
  • 啟示錄 13:18
    這裏就是需要智慧的地方。有心思的人可以計算這獸的數目;因為這是一個人名的數目:其數目是六百六十六。
  • 約翰福音 4:34
    耶穌對他們說:『實行差我者的旨意、而完成他的工:這就是我的食物。
  • 使徒行傳 8:27
    腓利就起身去。忽見一個埃提阿伯人、是埃提阿伯女王干大基有權力的太監、掌管女王全部銀庫的。這人上耶路撒冷來敬拜;