<< 使徒行傳 8:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    西門亦信、既受洗、常偕腓利、見其所行之異蹟大能而驚異焉、○
  • 新标点和合本
    西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
  • 和合本2010(上帝版)
    西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。
  • 和合本2010(神版)
    西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。
  • 当代译本
    西门本人也信了基督,接受了洗礼,并常常追随腓利左右。腓利所行的神迹奇事令他非常惊奇。
  • 圣经新译本
    连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
  • 中文标准译本
    连西门自己也信了。他受洗以后,常常跟着腓利,看见所行出来的神迹和大能,就十分惊讶。
  • 新標點和合本
    西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
  • 和合本2010(上帝版)
    西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就覺得很驚奇。
  • 和合本2010(神版)
    西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就覺得很驚奇。
  • 當代譯本
    西門本人也信了基督,接受了洗禮,並常常追隨腓利左右。腓利所行的神蹟奇事令他非常驚奇。
  • 聖經新譯本
    連西門自己也信了,他受洗之後,常和腓利在一起,看見所發生的神蹟和大能的事,就覺得很驚奇。
  • 呂振中譯本
    西門自己也信了;既受了洗,就常和腓利在一起;他看見所行的神迹和大異能,就驚奇。
  • 中文標準譯本
    連西門自己也信了。他受洗以後,常常跟著腓利,看見所行出來的神蹟和大能,就十分驚訝。
  • 文理委辦譯本
    西門亦信、既受洗、常偕腓力見所行大能異跡、奇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西門亦信、既受洗禮、常偕腓立、見其所行異跡奇事、甚異之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西門常睹斐理伯靈蹟、為之驚異不置、乃亦不能不信服而受洗焉。
  • New International Version
    Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
  • New International Reader's Version
    Simon himself believed and was baptized. He followed Philip everywhere. He was amazed by the great signs and miracles he saw.
  • English Standard Version
    Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
  • New Living Translation
    Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
  • Christian Standard Bible
    Even Simon himself believed. And after he was baptized, he followed Philip everywhere and was amazed as he observed the signs and great miracles that were being performed.
  • New American Standard Bible
    Now even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was repeatedly amazed.
  • New King James Version
    Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.
  • American Standard Version
    And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then even Simon himself believed. And after he was baptized, he went around constantly with Philip and was astounded as he observed the signs and great miracles that were being performed.
  • King James Version
    Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
  • New English Translation
    Even Simon himself believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip constantly, and when he saw the signs and great miracles that were occurring, he was amazed.
  • World English Bible
    Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.

交叉引用

  • 約翰福音 5:20
    蓋父愛子、悉以己所行者示之、且將以大於此者示之、令爾奇異焉、
  • 使徒行傳 8:6-7
    眾聞之、且見其所行異蹟、則同心嚮往之、蓋多有患邪鬼者、其鬼大呼而出、癱者跛者亦多得愈、
  • 使徒行傳 19:11
    上帝假保羅之手、行非常之能事、
  • 約翰福音 7:21
    耶穌曰、我曾行一事、爾皆奇之、
  • 詩篇 78:35-37
    追憶上帝為其磐石、至上上帝為其救者兮、惟以口諂之、以舌誑之、其心向之不正、守約不誠兮、
  • 使徒行傳 3:10
    皆識其為素坐殿之美門求濟者、因其所遇、甚駭異之、○
  • 使徒行傳 8:21
    爾於此道、無分無與、因在上帝前、爾心不正也、
  • 使徒行傳 13:44
    後安息日、邑民幾盡聚集、聽上帝之道、
  • 約翰福音 8:30-31
    耶穌言此、人多信之、○遂謂信己之猶太人曰、爾若恆於我道、則誠我徒也、
  • 雅各書 2:19-26
    爾信上帝惟一、善矣、諸鬼亦信之而戰慄、虛誕之人歟、豈不知行外之信乃死乎、我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、可見其信與行同工、且信由行而成全、乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱為上帝友、由是觀之、人見義乃由行、非獨由信也、如妓喇合納使者、使出他途、非亦由行見義乎、蓋身外乎靈則死、信外乎行亦死也、
  • 詩篇 106:12-13
    民信其言、而歌頌之兮、遽爾忘其作為、不俟其旨兮、
  • 馬可福音 16:17
    信者將有異蹟偕之、即奉我名逐鬼、言諸方言、
  • 約翰福音 2:23-25
    當逾越節耶穌在耶路撒冷、多有見其所行之異蹟、而信其名者、但耶穌不以己託之、因其知人也、無須人證乎人、自知其內蘊矣、
  • 路加福音 8:13
    石上者、猶人聽道而欣受之、惟其無根、則暫信耳、遇試遂背之、
  • 哈巴谷書 1:5
    爾其觀於列邦、甚為駭異、當爾之日、我行一事、人雖告爾、爾不之信、