-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」
-
新标点和合本
神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
-
和合本2010(神版-简体)
神又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
-
当代译本
但我必惩罚奴役他们的国家,之后你的子孙要离开那里,在这片土地上事奉我。’
-
圣经新译本
神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’
-
中文标准译本
可是我要惩罚那奴役他们的国家。’神又说:‘这些事以后,他们将要出来,在这地方事奉我。’
-
新標點和合本
神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
-
和合本2010(神版-繁體)
神又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
-
當代譯本
但我必懲罰奴役他們的國家,之後你的子孫要離開那裡,在這片土地上事奉我。』
-
聖經新譯本
神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’
-
呂振中譯本
上帝說:「但是他們做奴隸去服事的那一國,我必判罰;事後他們必出來,在這地方事奉我。」
-
中文標準譯本
可是我要懲罰那奴役他們的國家。』神又說:『這些事以後,他們將要出來,在這地方事奉我。』
-
文理和合譯本
奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、
-
文理委辦譯本
異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主又云、勒彼為奴之國、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此處、
-
New International Version
But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said,‘ and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’
-
New International Reader's Version
But I will punish the nation that makes them slaves,’ God said.‘ After that, they will leave that country and worship me here.’( Genesis 15:13, 14)
-
English Standard Version
‘ But I will judge the nation that they serve,’ said God,‘ and after that they shall come out and worship me in this place.’
-
New Living Translation
‘ But I will punish the nation that enslaves them,’ God said,‘ and in the end they will come out and worship me here in this place.’
-
Christian Standard Bible
I will judge the nation that they will serve as slaves, God said. After this, they will come out and worship me in this place.
-
New American Standard Bible
‘ And whatever nation to which they are enslaved I Myself will judge,’ said God,‘ and after that they will come out and serve Me in this place.’
-
New King James Version
‘ And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God,‘ and after that they shall come out and serve Me in this place.’
-
American Standard Version
And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
-
Holman Christian Standard Bible
I will judge the nation that they will serve as slaves, God said. After this, they will come out and worship Me in this place.
-
King James Version
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
-
New English Translation
But I will punish the nation they serve as slaves,’ said God,‘ and after these things they will come out of there and worship me in this place.’
-
World English Bible
‘ I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God,‘ and after that they will come out, and serve me in this place.’