<< 使徒行传 7:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝这样说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。’
  • 和合本2010(神版)
    神这样说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。’
  • 当代译本
    上帝又说,‘你的子孙必流落异乡,受奴役、被虐待四百年。
  • 圣经新译本
    神就这样说:‘你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。’
  • 中文标准译本
    神这样说:‘他的后裔要在他人之地做寄居的,那里的人要奴役、虐待他们四百年。
  • 新標點和合本
    神說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝這樣說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要使他們作奴隸,苦待他們四百年。』
  • 和合本2010(神版)
    神這樣說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要使他們作奴隸,苦待他們四百年。』
  • 當代譯本
    上帝又說,『你的子孫必流落異鄉,受奴役、被虐待四百年。
  • 聖經新譯本
    神就這樣說:‘你的後裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他們四百年。’
  • 呂振中譯本
    上帝這樣說:他的後裔將來必在外人之地做僑民,那裏的人必驅使他們做奴隸,給苦害了四百年。
  • 中文標準譯本
    神這樣說:『他的後裔要在他人之地做寄居的,那裡的人要奴役、虐待他們四百年。
  • 文理和合譯本
    且謂其裔將旅於異地、人將奴之虐待之、歷四百年、上帝又曰、
  • 文理委辦譯本
    上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之為奴、困苦歷四百年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主且云、其苗裔將旅於異國、其國之人必勒之為奴、困苦之歷四百年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天主且言其後裔將寄居域、為人所奴、而備嘗虐待者達四百載之久。
  • New International Version
    God spoke to him in this way:‘ For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
  • New International Reader's Version
    Here is what God said to him.‘ For 400 years your family after you will be strangers in a country not their own. They will be slaves and will be treated badly.
  • English Standard Version
    And God spoke to this effect— that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
  • New Living Translation
    God also told him that his descendants would live in a foreign land, where they would be oppressed as slaves for 400 years.
  • Christian Standard Bible
    God spoke in this way: His descendants would be strangers in a foreign country, and they would enslave and oppress them for four hundred years.
  • New American Standard Bible
    But God spoke to this effect, that his descendants would be strangers in a land that was not theirs, and they would enslave and mistreat them for four hundred years.
  • New King James Version
    But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
  • American Standard Version
    And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
  • Holman Christian Standard Bible
    God spoke in this way: His descendants would be strangers in a foreign country, and they would enslave and oppress them 400 years.
  • King James Version
    And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat[ them] evil four hundred years.
  • New English Translation
    But God spoke as follows:‘ Your descendants will be foreigners in a foreign country, whose citizens will enslave them and mistreat them for four hundred years.
  • World English Bible
    God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.

交叉引用

  • 创世记 15:13
    耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
  • 创世记 15:16
    到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
  • 加拉太书 3:17
    我是这么说,神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
  • 出埃及记 12:40-41
    以色列人住在埃及共有四百三十年。正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。