<< 使徒行傳 7:58 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
  • 新标点和合本
    把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • 和合本2010(上帝版)
    把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 和合本2010(神版)
    把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 当代译本
    把司提凡拉到城外,用石头打他。指控他的人把他们的衣服交给一个名叫扫罗的青年看管。
  • 圣经新译本
    把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
  • 中文标准译本
    把他拉到城外,用石头砸他。那些见证人把自己的外衣放在一个称为扫罗的年轻人脚前。
  • 新標點和合本
    把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
  • 和合本2010(上帝版)
    把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 和合本2010(神版)
    把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 當代譯本
    把司提凡拉到城外,用石頭打他。指控他的人把他們的衣服交給一個名叫掃羅的青年看管。
  • 聖經新譯本
    把他推出城外,用石頭打他。那些證人把自己的衣服,放在一個名叫掃羅的青年人腳前。
  • 呂振中譯本
    給趕出城外,直扔石頭打。見證人把衣裳脫在一個叫掃羅的壯年人腳旁。
  • 文理和合譯本
    逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、
  • 文理委辦譯本
    逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名掃羅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者掃羅也。
  • New International Version
    dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
  • New International Reader's Version
    They dragged him out of the city. They began to throw stones at him to kill him. The people who had brought false charges against Stephen took off their coats. They placed them at the feet of a young man named Saul.
  • English Standard Version
    Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • New Living Translation
    and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.
  • Christian Standard Bible
    They dragged him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.
  • New American Standard Bible
    When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.
  • New King James Version
    and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
  • American Standard Version
    and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • Holman Christian Standard Bible
    They threw him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their robes at the feet of a young man named Saul.
  • King James Version
    And cast[ him] out of the city, and stoned[ him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
  • New English Translation
    When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.
  • World English Bible
    They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.

交叉引用

  • 使徒行傳 22:20
    並且當你的見證人司提反受害流血的時候,我自己也站在旁邊贊同,還為那些殺害他的人看守衣服。』
  • 使徒行傳 8:1
    掃羅也贊同殺害司提反。從那一天開始,有大逼迫臨到耶路撒冷的教會。除了使徒以外,他們都分散到猶太和撒馬利亞地區。
  • 申命記 17:7
  • 路加福音 4:29
    他們就起來把耶穌趕出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他們的城是建在山上的。
  • 使徒行傳 6:13
    並且推出假見證人說:「這個人不斷地說褻瀆神的話語,反對這聖所和律法。
  • 利未記 24:14-16
  • 列王紀上 21:13
  • 使徒行傳 22:4
    我曾經逼迫這道的信徒置於死地,無論男女都捆綁起來,關進監獄。
  • 申命記 13:9-10
  • 民數記 15:35
  • 使徒行傳 9:1-19
    掃羅仍然向主的門徒們口吐凶殺威嚇的話。他來到大祭司面前,求他發一些信函給大馬士革各會堂,准許掃羅如果發現什麼人屬於這道,無論男女,都捆綁起來,帶到耶路撒冷。當掃羅趕路,快到大馬士革的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。他仆倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?」他問:「主啊,你到底是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」與掃羅同行的人都站著,啞口無言,他們雖然聽見聲音,卻看不見任何人。掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻什麼也看不見。他們牽著他的手,把他帶進大馬士革。他三天不能看見,不吃也不喝。在大馬士革有一個名叫阿納尼亞的門徒。主在異象中對他說:「阿納尼亞!」他回答說:「主啊!看哪,我在這裡。」主就對他說:「起來,往那叫做『直』的街上去,在猶大家裡找一個名叫掃羅的塔爾蘇人。看哪,原來他正在禱告。他在異象中看見了一個名叫阿納尼亞的人,進來按手在他身上,使他重見光明。」阿納尼亞卻回答:「主啊,我聽許多人說過有關這個人在耶路撒冷對你的聖徒們所做的種種惡事。並且,他得到祭司長們的授權來到這裡,要捆綁所有求告你名的人。」但是主對他說:「你去吧!因為這個人是我所揀選的器皿,不但要在外邦人和君王面前,還要在以色列子民面前宣揚我的名。我要指示他,為了我的名他必須受多大的苦害。」阿納尼亞就去了。他進了那家,按手在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌差派我來,使你重見光明,並且被聖靈充滿。」立刻有像鱗片一樣的東西從掃羅的眼睛上掉了下來,他就重見光明了。於是他起來受了洗;吃過飯,體力就恢復了。掃羅與在大馬士革的門徒們住了幾天,
  • 使徒行傳 6:11
    於是他們暗中唆使人說:「我們聽過這個人針對摩西和神說褻瀆的話語。」
  • 約翰福音 10:23-26
    耶穌正在聖殿的所羅門柱廊上走著,猶太人圍住了他,說:「你還讓我們猜疑多久呢?如果你是基督,就明確地告訴我們吧!」耶穌回答:「我告訴過你們,你們卻不相信。我奉我父的名所行的這些事為我做見證;可是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 希伯來書 13:12-13
    所以耶穌為了藉著自己的血使子民分別為聖,也在城門外受難。因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。