<< 使徒行传 7:58 >>

本节经文

  • 当代译本
    把司提凡拉到城外,用石头打他。指控他的人把他们的衣服交给一个名叫扫罗的青年看管。
  • 新标点和合本
    把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • 和合本2010(上帝版)
    把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 和合本2010(神版)
    把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 圣经新译本
    把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
  • 中文标准译本
    把他拉到城外,用石头砸他。那些见证人把自己的外衣放在一个称为扫罗的年轻人脚前。
  • 新標點和合本
    把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
  • 和合本2010(上帝版)
    把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 和合本2010(神版)
    把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 當代譯本
    把司提凡拉到城外,用石頭打他。指控他的人把他們的衣服交給一個名叫掃羅的青年看管。
  • 聖經新譯本
    把他推出城外,用石頭打他。那些證人把自己的衣服,放在一個名叫掃羅的青年人腳前。
  • 呂振中譯本
    給趕出城外,直扔石頭打。見證人把衣裳脫在一個叫掃羅的壯年人腳旁。
  • 中文標準譯本
    把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
  • 文理和合譯本
    逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、
  • 文理委辦譯本
    逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名掃羅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者掃羅也。
  • New International Version
    dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
  • New International Reader's Version
    They dragged him out of the city. They began to throw stones at him to kill him. The people who had brought false charges against Stephen took off their coats. They placed them at the feet of a young man named Saul.
  • English Standard Version
    Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • New Living Translation
    and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.
  • Christian Standard Bible
    They dragged him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.
  • New American Standard Bible
    When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.
  • New King James Version
    and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
  • American Standard Version
    and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • Holman Christian Standard Bible
    They threw him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their robes at the feet of a young man named Saul.
  • King James Version
    And cast[ him] out of the city, and stoned[ him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
  • New English Translation
    When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.
  • World English Bible
    They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.

交叉引用

  • 使徒行传 22:20
    当你的见证人司提凡为你流血殉道时,我自己也站在旁边赞同杀他的人,还替他们保管衣服。’
  • 使徒行传 8:1
    当时,扫罗也赞成杀死司提凡。从那天起,耶路撒冷的教会开始遭到极大的迫害。除了使徒之外,门徒都分散到犹太和撒玛利亚各地。
  • 申命记 17:7
    证人要先扔石头,众人随后,这样就除掉了你们中间的罪恶。
  • 路加福音 4:29
    就起来把耶稣赶出城外,带到悬崖边,要把祂推下去。他们的城就坐落在山上。
  • 使徒行传 6:13
    他们还派人作伪证说:“司提凡常常讲侮辱圣地和律法的话。
  • 利未记 24:14-16
    “把那亵渎圣名的人带到营外,叫听见的人把手放在他头上,然后全体会众要用石头打死他。你要告诉以色列人,谁咒诅上帝,谁就要承担自己的罪。凡亵渎耶和华圣名的,必须被处死,全体会众要用石头打死他。不论是外族人还是以色列人,凡亵渎圣名的,都必须被处死。
  • 列王纪上 21:13
    又叫两名无赖当众作证指控拿伯咒诅上帝和君王。然后众人把拿伯拖出城外,用石头打死了他。
  • 使徒行传 22:4
    我曾经把信奉这道的男女信徒抓进监狱,迫害他们,置他们于死地。
  • 申命记 13:9-10
    必须处死他们。你们要首先下手,然后众人一起打死他们。你们要用石头打死他们,因为他们企图使你们背弃你们的上帝耶和华,祂曾把你们从受奴役之地——埃及领出来。
  • 民数记 15:35
    耶和华对摩西说:“必须处死那人,全体会众要在营外用石头打死他。”
  • 使徒行传 9:1-19
    扫罗继续用凶狠的话恐吓主的门徒。他去见大祭司,要取得授权书到大马士革的各会堂搜捕信耶稣的人,无论男女,都要把他们押回耶路撒冷。当他快到大马士革的时候,突然有一道光从天上射下来,四面照着他。他倒在地上,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么迫害我?”他说:“主啊,你是谁?”那声音说:“我就是你所迫害的耶稣。起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”同行的人站在那里只听见声音,却看不见人,吓得张口结舌。扫罗爬起来,睁大眼睛,却什么也看不见,同伴拉着他的手进了大马士革。一连三天,扫罗什么也看不见,也不吃也不喝。这时候,在大马士革有个门徒名叫亚拿尼亚,他在异象中听见主呼唤他的名字,就回答说:“主啊,我在这里。”主说:“起来,到直街的犹大家去见一个来自大数、名叫扫罗的人,他正在向我祷告。我让他在异象中看见一个名叫亚拿尼亚的人去他那里,把手按在他身上,使他恢复视力。”亚拿尼亚回答说:“主啊!我听见许多人说他对耶路撒冷的信徒大加迫害。他来这里是得到祭司长的授权,要拘捕所有求告你名的人。”主对亚拿尼亚说:“你放心去吧!他是我拣选的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣扬我的名。我会让他知道他必为我的名而受许多的苦。”亚拿尼亚去了,进了那家,就把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣派我来使你重见光明、被圣灵充满。”顿时,扫罗的眼睛上有鳞片似的东西脱落,他立刻恢复了视力,便起来接受了洗礼。他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后,
  • 使徒行传 6:11
    于是,他们暗中唆使一些人诬告司提凡说:“我们听见他说亵渎摩西和上帝的话!”
  • 约翰福音 10:23-26
    当耶稣走过圣殿的所罗门廊时,一群犹太人围着祂说:“你让我们困惑、猜疑要到什么时候呢?如果你是基督,就清楚地告诉我们吧!”耶稣回答说:“我已经告诉你们了,你们却不信。我奉我父的名所行的神迹也为我做见证,只是你们不肯相信,因为你们不是我的羊。
  • 希伯来书 13:12-13
    同样,耶稣也在城门外受难,为要用自己的血使祂的子民圣洁。因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!