<< 使徒行傳 7:55 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    司諦文充滿聖神凝視上天、見天主榮耀、又見耶穌立於天主之右,
  • 新标点和合本
    但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,
  • 和合本2010(上帝版)
    但司提反满有圣灵,定睛望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边,
  • 和合本2010(神版)
    但司提反满有圣灵,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,
  • 当代译本
    司提凡却被圣灵充满,定睛望天,看见上帝的荣耀和站在上帝右边的耶稣。
  • 圣经新译本
    但司提反被圣灵充满,定睛望着天,看见神的荣耀,并且看见耶稣站在神的右边,
  • 中文标准译本
    但是司提反充满圣灵,注目望天,看见了神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边。
  • 新標點和合本
    但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,
  • 和合本2010(上帝版)
    但司提反滿有聖靈,定睛望天,看見上帝的榮耀,又看見耶穌站在上帝的右邊,
  • 和合本2010(神版)
    但司提反滿有聖靈,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,
  • 當代譯本
    司提凡卻被聖靈充滿,定睛望天,看見上帝的榮耀和站在上帝右邊的耶穌。
  • 聖經新譯本
    但司提反被聖靈充滿,定睛望著天,看見神的榮耀,並且看見耶穌站在神的右邊,
  • 呂振中譯本
    但司提反呢、充滿着聖靈,定睛望天,卻看見上帝的榮光,耶穌站在上帝的右邊,
  • 中文標準譯本
    但是司提反充滿聖靈,注目望天,看見了神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊。
  • 文理和合譯本
    司提反充於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立於其右、曰、
  • 文理委辦譯本
    士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    司提反充滿聖神、注目仰天、見天主之榮、又見耶穌立於天主右、
  • New International Version
    But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
  • New International Reader's Version
    But he was full of the Holy Spirit. He looked up to heaven and saw God’s glory. He saw Jesus standing at God’s right hand.
  • English Standard Version
    But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
  • New Living Translation
    But Stephen, full of the Holy Spirit, gazed steadily into heaven and saw the glory of God, and he saw Jesus standing in the place of honor at God’s right hand.
  • Christian Standard Bible
    Stephen, full of the Holy Spirit, gazed into heaven. He saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
  • New American Standard Bible
    But he, being full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
  • New King James Version
    But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
  • American Standard Version
    But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
  • Holman Christian Standard Bible
    But Stephen, filled by the Holy Spirit, gazed into heaven. He saw God’s glory, with Jesus standing at the right hand of God, and he said,
  • King James Version
    But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
  • New English Translation
    But Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently toward heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
  • World English Bible
    But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

交叉引用

  • 馬可福音 16:19
    主耶穌訓徒既畢、乃蒙接引昇天、坐天主右。
  • 使徒行傳 6:5
    眾韙其言、遂選信德篤實、聖神充溢之司諦文、以及斐理伯、伯羅哥羅、尼迦挪、提門巴米拿與安提阿之歸化者尼各老、
  • 希伯來書 1:3
    天主光榮之輝映、天主本體之神表、而以大命亭毒萬物者也。彼既滌除世罪、乃昇天而位於至尊者之右;
  • 希伯來書 8:1
    要之、吾人有一大司祭在天、位於至尊御座之右、
  • 使徒行傳 2:4
    眾遂飽受聖神、各依聖神所賦、而道異國方言。
  • 約翰福音 12:41
    此言皆意灑雅有見乎耶穌之榮而發也。
  • 哥林多後書 4:6
    夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
  • 以西結書 10:4
  • 使徒行傳 6:8
    司諦文蒙主厚寵、窮神知化、廣行奇蹟靈異於民間。
  • 以賽亞書 6:1-3
  • 使徒行傳 6:3
    請就爾中推選孚眾望、而富於聖神及智慧者七人、吾儕當委以斯職、
  • 使徒行傳 13:9-10
    掃羅者葆樂也、充乎聖神、注目視之曰:『詭譎奸惡、備爾一身、魔鬼之子、百善之仇、混淆主之正道、伊于胡底!
  • 啟示錄 4:1-3
    此事甫畢、予舉目仰觀、忽見天門洞開,曩者所聞彷彿吹角之音者、至是復語予曰:「升此、將示爾以未來之事。」恍惚中、神魂被攝見有寶座設於天、上有坐者。坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其座;
  • 詩篇 109:31-110:1
    誰救窮困者。其惟主雅瑋。天主語吾主。安坐我右邊。俟我為爾克諸敵。令彼俯伏爾足前。
  • 使徒行傳 6:10
    司諦文憑其智慧靈感、應對沛然、無能禦之者。
  • 以西結書 11:23
  • 哥林多後書 12:2-4
    吾知一人焉、十四年前、被挈直上第三天。當時魂附體乎?吾不之知也。魂不附體乎?吾不之知也。惟天主知之。吾知若人被引入樂園親聞神妙奧祕之言、非人所得而道也。當時魂之附體與否、吾不之知也;知之惟天主。
  • 彌迦書 3:8
  • 使徒行傳 1:10-11
    方其昇也、諸徒猶仰天注視、倏有白衣二人、立於其側曰:『加利利人乎、胡為木立而視天、爾曹親見耶穌昇天、來日渠之降臨亦復如是。』
  • 約翰福音 14:3
    今予前往、必為爾預備居所;既往既備、當重來接爾、務使予之所在、爾等亦得與俱。
  • 啟示錄 21:11
    光采煥發、一如希世寶石、髣髴一透明之碧玉也。
  • 以西結書 1:26-28
  • 使徒行傳 4:8
    伯鐸祿既感聖神、對曰:
  • 彼得後書 1:17
    方其受天主聖父之尊榮也、有音發自赫赫天君、臨於其身曰:『斯吾愛子、慰悅吾心。』
  • 以西結書 10:18