-
聖經新譯本
“你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
-
新标点和合本
“你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人哪,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人哪,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
-
当代译本
“你们这些顽固不化、耳不听心不悔的人,经常抗拒圣灵,所作所为和你们的祖先如出一辙!
-
圣经新译本
“你们颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人哪!你们时常抗拒圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
-
中文标准译本
“你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
-
新標點和合本
「你們這硬着頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們這硬着頸項,心與耳未受割禮的人哪,時常抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們這硬着頸項,心與耳未受割禮的人哪,時常抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
-
當代譯本
「你們這些頑固不化、耳不聽心不悔的人,經常抗拒聖靈,所作所為和你們的祖先如出一轍!
-
呂振中譯本
『頸項剛硬、心與耳沒受割禮的人哪,你們永遠抗拒聖靈;你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
-
中文標準譯本
「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
-
文理和合譯本
爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、
-
文理委辦譯本
爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
言曰、爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。
-
New International Version
“ You stiff- necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
-
New International Reader's Version
“ You stubborn people! You won’t obey! You won’t listen! You are just like your people of long ago! You always oppose the Holy Spirit!
-
English Standard Version
“ You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
-
New Living Translation
“ You stubborn people! You are heathen at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That’s what your ancestors did, and so do you!
-
Christian Standard Bible
“ You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You are always resisting the Holy Spirit. As your ancestors did, you do also.
-
New American Standard Bible
“ You men who are stiff necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.
-
New King James Version
“ You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
-
American Standard Version
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
-
Holman Christian Standard Bible
“ You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You are always resisting the Holy Spirit; as your ancestors did, so do you.
-
King James Version
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers[ did], so[ do] ye.
-
New English Translation
“ You stubborn people, with uncircumcised hearts and ears! You are always resisting the Holy Spirit, like your ancestors did!
-
World English Bible
“ You stiff- necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.